-2

I'm having problem translating this sentence

正直な人が損をするようなことは、あってはいけない.

and more importantly I want to know what ”ような” means exactly in this context, please give me a short example of ”ような” if possible. I'm also curious what "あって" means too.

Sorry to bother and thanks in advance.

rockstone
  • 1
  • 1
  • 1
    Unfortunately, it's not "some grammar question" as the title suggests, but a request for translation, which is off-topic on Japanese.SE. – macraf Feb 15 '17 at 12:00
  • 1
    For your question about ような, we have at least 10 questions about it: http://japanese.stackexchange.com/search?q=%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA – Earthliŋ Feb 15 '17 at 12:06
  • 5
    Possible duplicate of [I dont understand ~ような in this context](http://japanese.stackexchange.com/questions/4496/i-dont-understand-%ef%bd%9e%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%aa-in-this-context) – broccoli facemask Feb 17 '17 at 05:28

2 Answers2

0

I'll try to translate the sentence just literally into English.

'There should not be things like an honest person suffer a loss.'

ような in this context means 'like' as a preposition. Hence 'ようなこと' would be translated to 'things like~ あって is continuous form of the verb ある(to be or to exist) As opposed to the e.g. below あって sounds very natural.

正直な人が損をするようなことは、'ある'はいけない。 Here in this example'ある' , I intentionally remained in infinitive form. I can completely understand but conveys a feeling that the speaker is a novice Japanese learner.

0

The structure is ような + Noun Yo na literally means like, similar to,such as, etc So a person like this = ような人 A thing like this = ようなもの

In the context,it means 'such as like making a loss' The sentence means 'for an honest person, it is not possible he had things like loosing money.'