Why are English words ending with -ing often transcribed with ング? For example, timing = タイミング, morning = モーニング, and diving = ダイビング. My guess is that グ is formally pronounced with 鼻濁音{びだくおん} , i.e. pronounced like /ŋu/. Therefore, is this the case?
Asked
Active
Viewed 2,361 times
1
-
1[この回答](http://japanese.stackexchange.com/a/26238/9831)によると、`Use the non-nasal for ガ行 syllables in non-Sino loanwords.「ポイントゲッター」、「オルガン」、「エゴ」, etc.`だそうですよ – Chocolate Feb 06 '17 at 06:03
1 Answers
5
You're on the right track, but a little off.
When a language borrows a word from another language, it has two choices: drop the sounds that don't exist in their language, or add sounds to preserve the original pronunciation.
Japanese is a language that tends to try to preserve the pronunciation.
So, グ will not be pronounced as /ŋu/. However, /n/ becomes /ŋ/ before /g/. But since /g/ in isolation isn't possible in Japanese, they employ /gu/ (グ), in order to force the /ŋ/ pronunciation of ん.
So the phonemic /n.gu/ is rendered phonetically as /ŋ.gu/.
This sound cluster also exists outside of English borrowings:
天満宮(てんまんぐう) /ten.maŋ.gu/
漫画(まんが) /maŋ.ga/

Seralt
- 836
- 5
- 11
-
1
-
-
1Possibly the most extreme case is the (common in South-East Asia) surname "Ng". The obvious transliteration is ング, but since ン generally doesn't appear at the start of words some computer systems will throw an error if you try to enter it as a name. My wife was asked if she was ok with her resident card naming her as グさん, or possibly イングさん, neither of which she was particularly happy with. – ConMan Feb 06 '17 at 06:07