3

Is there a (Japanese) linguistic term for okurigana omission (cases when 問い合わせ is written as 問合せ, etc.)? If not then what would be a concise way to refer to the phenomena (in Japanese)?

kroki
  • 580
  • 1
  • 4
  • 10

2 Answers2

4

Being a non-linguist, I have no idea if this term is used in linguistics, but our 文化庁{ぶんかちょう} (Agency for Cultural Affairs) calls it 「許容{きょよう}」 ("tolerance").

http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/10/tosin01/02.html

To refer to the phenomenon, you could use a phrase like:

「誤読{ごどく}の可能性{かのうせい}が低{ひく}い(単{たん})語{ご}の送{おく}り仮名{がな}の省略{しょうりゃく}」

That would be understood by all native-speakers, I promise.

2

The word 送る seen in okurigana (送り仮名) is the term to mean "put okurigana".

For example you could say:

「問い合わせ」の「せ」だけ送る (you'll get 問合せ)

「申し込み」の「し」は送らない (you'll get 申込み)

「終わる」は「わる」と送る (you'll get 終わる instead of 終る)

broccoli facemask
  • 49,681
  • 1
  • 75
  • 171