2

I am not sure I understand the role of the ~に繋げる【つなげる】 in the following sentence. I feel, that the direct translation as "being connected" is not that good one... So I tried a frivolous translation:

売上【うりあげ】・利益【りえき】の拡大【かくだい】を目指し【めざし】、将来【しょうらい】のための積極的な【せっきょくてきな】投資【とうし】に繋げる【つなげる】

Invest actively for the future, by aiming the expansion of sales and profits.

How far am I from the reality and which role does ~に繋げる【つなげる】 play in this sentence?

Fara
  • 1,565
  • 11
  • 18
  • 1
    オリジナルのソースに「売上・利益の**拡**大(かくだい)を目指し」ではなく「売上・利益の**広**大(こうだい)を目指し」って書いてあるんですか。 – Chocolate Jan 20 '17 at 07:17
  • Oh, my fault, you are right. Thank you for your precious note. Yes, it is 拡大 (かくだい), not 広大 (こうだい). – Fara Jan 20 '17 at 07:30
  • Related: [How do 自他 triplets of related verbs work?](http://japanese.stackexchange.com/q/12837/78) – istrasci Jan 24 '17 at 06:12

1 Answers1

4

I think you are quite close to the intended meaning.

繋げる, while literally meaning

To connect/tie things together, to anchor

can also have the nuance of

to continue to something, or to shift (attention/focus/whatever) to something.

So the sentence could be translated as

Aiming for sales and profit maximization, focus on actively investing for the future.

Reminds me of the phrase 次に繋げる "to lead to the next step".

Siri
  • 56
  • 3