Japanese has this term: 社交{しゃこう}辞令{じれい}
In English, that may be defined as "diplomatic way of putting things" (社交辞令 on Jisho.org) or "diplomatic wording" (direct translation by looking up each word in dictionaries).
How to discover
The term 社交辞令
is not easy to discover when looking into bilingual dictionaries, regardless of searching from either languages.
English-Japanese dictionaries: The term will not be found when looking up using any of these keywords: diplomatic, polite, formal.
Japanese-English dictionaries: The term may not be found when looking up using either word しゃこう 社交
or じれい 辞令
.
Online Japanese dictionary: Many words found in result and 社交辞令
is included i.e. search result for "diplomatic" on Jisho.org.
The term 社交辞令
is less likely used in conversation for some reason that I may aware (but decided not to mention here). I have only heard this term several times on Japanese TV documentaries or variety show that features interviewer meeting Japanese people on street.
Alternate translations
In English, the word 'diplomatic' mainly refers to diplomatic relation between countries but this can be extended to relation between people.
ADJECTIVE [...] Having or showing an ability to deal with people in a sensitive and tactful way. -- Oxford Dictionaries
Note that online dictionary might include other words, such as "polite" or "lip service" as translation for the term 社交辞令
. However, being diplomatic does not necessary mean polite, impolite or rude or anything in particular.
Above all, I'm almost certain that this term is most appropriate to describe the generic politeness and formality that doesn't necessary mean polite or otherwise impolite by itself.