Context (although probably not relevant): Last sentence of the preface to a short manga sidestory. The rest of the preface talks about how the mangaka ordered rubber coasters and they didn't turn out like she wanted them to, but people wanted to have them, so it's all good.
In the following sentence is the 方 used as 'かた' or as 'ほう'
このぺーパーの方が圧倒的に多いので何言ってるのか分からない方も多いと思いますが…。
I think the second part means something like "...I think, there are many people who don't know what to say..." in which case 方 would be read as かた. But I can't really make sense of the first part. Usually, I'd assume "の方が" was being used to establish that something is more than something else, but there is nothing in the text to compare to.