I was reading a joke:
[長寿村]{ちょうじゅむら}
[旅人]{たびびと}:この[村]{むら}は[世界一]{せかいいち}の[長生]{ながい}きの村だって?
[村人]{むらびと}:はい、[未]{いま}だに[死]{し}んだ[人]{ひと}がおりません。
旅人:じゃ、あの[葬儀]{そうぎ}の[列]{れつ}はなんだ?
村人:はい、[葬儀屋]{そうぎや}が[自殺]{じさつ}をしたんです。
I understand most of the joke except the end of the second line:
死んだ人がおりません。
I see that おりません is used here and I don't understand why it is here. I checked the dictionary on my Mac for the word おる and it told me to look for おりる where I found 下りる, 降りる. After I read the meanings, I can't find anything that would make sense in this context.
Then I started to think that this is a typo and it should have been いません instead:
死んだ人がいません。
literally, "there does not exist a person who died".
Question: Is this a typo? If not, what is the meaning of おりません and how will the meaning change if I used いません?