2

I was reading a joke:

[長寿村]{ちょうじゅむら}

[旅人]{たびびと}:この[村]{むら}は[世界一]{せかいいち}の[長生]{ながい}きの村だって?

[村人]{むらびと}:はい、[未]{いま}だに[死]{し}んだ[人]{ひと}がおりません。

旅人:じゃ、あの[葬儀]{そうぎ}の[列]{れつ}はなんだ?

村人:はい、[葬儀屋]{そうぎや}が[自殺]{じさつ}をしたんです。

I understand most of the joke except the end of the second line:

死んだ人がおりません。

I see that おりません is used here and I don't understand why it is here. I checked the dictionary on my Mac for the word おる and it told me to look for おりる where I found 下りる, 降りる. After I read the meanings, I can't find anything that would make sense in this context.

Then I started to think that this is a typo and it should have been いません instead:

死んだ人がいません。

literally, "there does not exist a person who died".

Question: Is this a typo? If not, what is the meaning of おりません and how will the meaning change if I used いません?

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
Sweeper
  • 2,872
  • 1
  • 14
  • 33

2 Answers2

6

In meaning,

「おる」=「いる」 and

「おりません」=「いません」

So, there is no typo here as 「おる」 is a dictionary word. Think of it as a somewhat old-fashioned version of 「いる」.

The line in question is uttered by a villager, so one could say that 「おりません」 is being used as role language at least loosely.

「未だに死んだ人がおりません。」 means:

"No one has ever died (here)." or

"There is no one who has died (here)."

2

It's 居{お}る as in http://jisho.org/word/居る-1 .

死んだ人がおりません。

would be translated to

There is no dead person.

Yuki Inoue
  • 1,037
  • 1
  • 9
  • 23