0

Is it normal to use 買い与えられたポケベルを片手に in this paragraph?:

私の二人の姉は当時高校生で、両親から買い与えられたポケベルを片手に、高校生活を謳歌しているように私には見えた。

Why not use just 与えられたポケベル or 買い与えられたポケベル. Is it necessary to use を片手に?

Jon
  • 1,420
  • 8
  • 12
  • 1
    Related: http://japanese.stackexchange.com/q/20854/5010 – naruto Nov 25 '16 at 06:36
  • Would the translation be: "My sisters were school students at the time with the pocket bell, that they received from our parents, in her hands hands they seemed to enjoy their school life" – Jon Nov 25 '16 at 11:55

1 Answers1

2

片手 here is being used idiomatically. From here:

二つ以上のことを同時に行うこと

So it doesn't just mean "in one hand" (literally) but implies they are doing two things at the same time.

Jesse Good
  • 10,841
  • 39
  • 56