Is it normal to use 買い与えられたポケベルを片手に in this paragraph?:
私の二人の姉は当時高校生で、両親から買い与えられたポケベルを片手に、高校生活を謳歌しているように私には見えた。
Why not use just 与えられたポケベル or 買い与えられたポケベル. Is it necessary to use を片手に?
Is it normal to use 買い与えられたポケベルを片手に in this paragraph?:
私の二人の姉は当時高校生で、両親から買い与えられたポケベルを片手に、高校生活を謳歌しているように私には見えた。
Why not use just 与えられたポケベル or 買い与えられたポケベル. Is it necessary to use を片手に?
片手 here is being used idiomatically. From here:
二つ以上のことを同時に行うこと
So it doesn't just mean "in one hand" (literally) but implies they are doing two things at the same time.