1

I got this from an anime:-

立ち話もなんですから、こちらへどうぞ

The sub translates to:-

Standing around there chatting is all very well, but please come this way

I don't understand how "立ち話もなんですから" can be interpreted as "standing around there is all very well". How does "もなんです" modify the noun "立ち話"?

[[[Chatting]and[what]]declarative] doesn't really make sense.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
FND
  • 23
  • 3
  • The sentence basically says "Chatting while standing around here is not a good idea, so ..." in an euphemistic way. If you have trouble understanding this も, see [this question](http://japanese.stackexchange.com/q/32886/5010). – naruto Nov 06 '16 at 14:27
  • Hmm.. I'm even more confused I'm afraid. I gather the も is the "exclamation も"? and "なん" is to refer the chatting in a roundabout way? – FND Nov 06 '16 at 14:35
  • No, 何 is replacing the predicate, not chatting itself. It's closer to something like "Keep chatting while standing around here is ... you know...yeah, so come this way". It's just a way to avoid saying "... is a bad idea!" – naruto Nov 06 '16 at 14:43

0 Answers0