I'm trying to get clarification on how to use these three pieces of grammar and whether or not they all hold some kind of "Because" meaning.
2 Answers
They can be used to express the entailment B → A
, but they are syntactically different.
Conjunctions
から
'because'. Attaches to an indicative from of a clause. Can appear in a focus position.B から A。
'A because B'A のは B からだ。
'It is because B that A'ので
'because'. Attaches to the attributive form of a clause. Cannot appear in a focus position.B ので A。
'A because B'× A のは B のでだ。
'It is because B that A'
Adverbials
なぜなら
'that is because'. Initiates a sentece, and concords withからだ
.A。なぜなら、B からだ。
A. That is because B.だから
,なので
(colloquial) 'therefore'. Initiates a sentence.B。だから/なので、A。
B. Therefore, A.
I feel that there is a subtle difference in meaning. The following may not be strictly followed, but is a tendency that I think holds.
conjunction から, adverbial なので tend to be used for subjective/humane reasoning.
あのラーメン屋は人を待たせるから、行かないことにした。
あのラーメン屋は人を待たせる。なので、行かないことにした。
'Since that ramen shop makes the customer wait, I decided (from my own will) that I will not go there anymore.'conjunction ので, adverbial なぜなら, だから tend to be used for objective/logical reasoning.
あのラーメン屋は人を待たせるので、行かないことにした。
あのラーメン屋は人を待たせる。だから、行かないことにした。
'That ramen shop makes the customer wait. Therefore, it follows that I decide that I will not go there anymore.'
-
+1. It's just not possible at my current skill level to supply a better answer than yours. – Flaw Dec 17 '11 at 04:41
-
@Flaw I wasn't that confident with the subtle distinction in meaning that I mention, but your answer says a similar thing, and that may enforce my claim. Not bad to have similar answers in this case. – Dec 17 '11 at 04:46
-
Thank you. I cant begin to say how much i love Japanese stack exchange. this was very helpful! Now I'm going to apply this knowledge on Lang-8! – Myeong Dec 18 '11 at 01:10
-
@Myeong Good to hear that. What is Lang-8? – Dec 18 '11 at 01:17
-
3Lang-8 is a Language journal website where all members registered whith a specific language can correct and give advice on your entries. – Myeong Dec 18 '11 at 01:31
-
`あのラーメン屋は人を待たせる` is better translated as "makes you wait" instead of "lets". Even so, in English, it's more natural to say "They make you wait a long time" where "they" = "the restaurant". However, more than putting the focus on the restaurant, I think the most natural way to say it would be "The wait at that ramen shop is always (too) long". – istrasci Dec 19 '11 at 04:28
-
@istrasci I reflected your suggestion about `make` in my answer. As for the naturalness, I try not to make the translation depart from the Japanese sentence structure. If my English sentence was in the main text, and were not a translation, then I should fix the sentence along the lines you suggest. – Dec 19 '11 at 06:20
-
@sawa: Sure, that's fine. It's just one of those things that translates a little strange. – istrasci Dec 19 '11 at 21:00
-
assume that example : わたしはいそがしいです。 まいにちごぜんはちじからごごはちじまではたらきます。 we will connect these 2 sentences using なぜなら : わたしはいそがしいですなぜならまいにちごぜんはちじからごごはちじまではたらきますからだ。 did I got it right? – Ahmed Abdel Moneim Elket Jan 08 '14 at 08:31
-
@user458 Can you edit your answer so that it also shows how だから is used at the end of a sentence? – Toyu_Frey Sep 09 '19 at 01:41
なぜなら(ば) is used in formal written Japanese. It brings strong focus on the reason.
X。なぜなら、Y。("Y is the reason for X")
It can be paraphrased using から or ので (can be used in both spoken and written Japanese):
YからX。
YのでX。
The difference between から
and ので
is that ので
indicates objective causality. This means that ので
cannot be used for a command, request, suggestion, invitation or opinion.
The だ in だから:
It's used when it is in sentence-initial position. Or when a noun precedes から and is expressed as a cause rather than a place of origin.
The な in なので:
It's the attributive form that allows nouns to be connected.
[Noun]だ
[Noun]なので
[Noun]だので (Incorrect)