12

I've given this some thought but due to both my lack of knowledge in Japanese (still studying atm, although in Japan for a year so that should improve) and just not being able to come up with anything that sounds right with what I do know, I'm not even sure if this is like a thing to say in Japanese. Either that or I'm just getting tunnel vision on this and missing an extremely simple way of translating this.

But so yeah, is there a way to say like "Bob says hi by the way," like when you were talking about one person with Bob earlier and then Bob tells you to extend his greetings to that person the next time you meet?

Reveiller
  • 819
  • 6
  • 15

1 Answers1

12

"Bob says hi by the way."

  • 「ところで、ボブがよろしくって。」
  • 「そうだ、ボブがよろしくって。」

or

  • 「ところで、ボブがハローって。」

or something similar.

The above sentences are a casual way of saying the first sentence below:

ところで、ボブが「よろしく」言っていましたよ
ところで、ボブが「よろしく」って言っていたよ
ところで、ボブが「よろしく」って

sazarando
  • 7,301
  • 14
  • 25
  • 2
    It's almost always ~ **が** 「よろしく」と/って言ってたよ ( *informal* ) except in rare cases like 「ボブは『よろしく』って言ってたけど、トムは何も言ってなかったよ。」 where the は is acting as a contrastive. – goldbrick Oct 14 '16 at 09:12
  • I agree that が is much more commonly used. However, I thought that the context of the OP uses "By the way," 「ところで」as an interjection implying a change of topic (as in, we weren't talking about Bob until just now when I remembered that he told me to say hi to you), making は more appropriate for this scenario. What do you think? – sazarando Oct 14 '16 at 09:24
  • 1
    I don't think the use of ところで has any bearing on the choice of the topic/subject marker, at least not in this case. – goldbrick Oct 14 '16 at 09:32
  • @goldbrick I've edited the answer. Does this look alright to you? – sazarando Oct 14 '16 at 09:33
  • 1
    It most certainly does to me! – goldbrick Oct 14 '16 at 09:35
  • 1
    But maybe while I'm at it, I may take issue with 「おっ」 as a translation of "by the way"... ところで and そうだ are fine. – goldbrick Oct 14 '16 at 09:42