What does 結構好き in
このシチュエイションが結構好きです。
mean? Does it just mean "great"?
結構 is an adverb whose meaning is (here) "quite". So 結構好き means "quite like".
So your sentence 「このシチュエイションが結構好きです」 means "I quite like this situation" / "I am quite fond of this situation."
https://japanese.stackexchange.com/a/29019/16344
Depending on the subject, 結構もつ can mean "(for a battery/food) to have a longer life than expected", "(for a person) to hang on for quite some time before giving up", and so on.
Longer / better "than expected" -- Yes, that's it.
Or, to make it more explicit (and spelling it out) :
http://gogen-allguide.com/ke/kekkou.html
【意味】 結構とは、見事であること。満足できる状態であるさま。それ以上必要としないさま。【結構の語源・由来】 漢語の「結構」は、建造物の構造や文章の構成など、組み立てや構成を意味する名詞である。 この「結構」が日本に入り、「計画」「もくろみ」「支度」「準備」といった意味の名詞として用いられるようになった。 さらに、その準備や計画を「立派だ」「よろしい」と評価する用法が生まれ、結構は「丁寧だ」「人柄が良い」といった意味でも使われるようになった。
断りの言葉として用いる「もう結構です」は、近代以降に見られる表現で、「十分満足しているから、これ以上必要ない」といったニュアンスから生まれたもの。
「結構おいしい」 「結構楽しい」 などの副詞は、「 十分とは言えないが、思っていたよりも良い(満足できる) 」の意味からである。
So, the adverb 「結構」 means: かなり(良い)、わりと(良い)、比較的(良い)、 == It's pretty good, (not, "It's very good.")
このシチュエイションが結構好きです。
I like this situation (or story setting?) pretty good.
This situation is pretty good.
But perhaps (compared to 30 years ago), younger folks may be more often using it to mean "very much" -- because of [ understatement becomes superlative ] logic
----- So much so that many teenagers today may not even be aware of this traditional, older meaning: 十分とは言えないが、思っていたよりも良い(満足できる)
I'm pretty certain that かなり好き、わりと好き (esp. the former, and esp. with special intonation) have undergone the [ understatement becomes superlative ] transformation.
結構です means "No, thank you". 結構好きです means "but, I like it". http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13116051673