For example in this page, reading by context I understand the phrase あるにはあります
in the sentence
足労、という言葉もあるにはありますが、「ご」を付けずに使うことはほとんどありません。
as expressing circumspection. That is, while I would translate
足労、という言葉はありますが、「ご」を付けずに使うことはほとんどありません。
The word 足労 exists, but is hardly ever used unless ご is attached.
I would rather translate the original phrase as
足労、という言葉もあるにはありますが、「ご」を付けずに使うことはほとんどありません。
While the word 足労 does exists, it is hardly ever used unless ご is attached.
- Is this correct?
- If so, how can I understand
あるにはあります
when used without a contrasting particle such asが
orけど
? This usage is rarer, but can be seen e.g. in this question:Q: 皆さんは趣味ありますか?
A: あるにはあります。(and then some examples)
- Can this grammar be used with verbs other than
ある
? More precisely, the grammar in question isV in 辞書形 + に(は) + V in some conjunction
whereV
is the same verb in both positions.