0

Other uses of the particle と: トンネルを抜けると雪国であった

  1. 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」

    抜ける looks like present (but we know it's past) -- What is the usual explantion for this ?


  1. 「国境の長いトンネルを抜けたら雪国であった」 <--- Here 抜けたら looks like past, but this must be an illusion, because ...

    「もう10分くらいして、国境の長いトンネルを抜けたら窓を開けましょうね。」 <-- Here 抜けたら is talking about the future. Or is this "past" from the future vantage point?


相対テンス https://en.wikipedia.org/wiki/Relative_and_absolute_tense

If there is a super-clear, concise explanation, i'd like to see it. (preferably in Jp).

http://blog.livedoor.jp/robinsonrobin/archives/8036910.html

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1291717138/

152 :名無し象は鼻がウナギだ!:2011 >>150 日本語の時制は相対テンスなので、複文では、従属節が主節に対して前の出来事か後の出来事かで 従属節の動詞を過去にしたり非過去にしたりする。(英語は絶対テンスなので、現在から見て前か後かで時制を使い分ける)

https://japanese.stackexchange.com/a/39644/16344 [ the difference between 行く and 行った in Japanese is not a difference of "tense"(時制), it is a difference of "aspect"(相).] <<<----- That's kind-of an eye-opening statement. Is that well-explained in a past Jp.SE post, or in a convenient Web page ? (I prefer a Jp Web page)

HizHa
  • 3,125
  • 8
  • 18

2 Answers2

2

The expression of 日本へ行く前に has all possiblities of past, present and future.

future:日本へ行く前におみやげを買った。これから日本へ行きます。

present:日本へ行く前におみやげを買った。いま飛行機に乗っています。

past:日本へ行く前におみやげを買った。だからこれをあなた(日本の友達)にあげます。

Takahiro Waki
  • 395
  • 3
  • 10
2

抜けたら has nothing to do with past tense.

According to "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 452:
"たら is a subordinate conjunction which indicates that the action/state expressed by the main clause in a sentence takes place after the action/state expressed by the subordinate clause."

Examples:
山田さんが来たら、私は帰る。
If Mr. Yamada comes, I will go home.

In the example above, 来たら is not past tense, it is talking about the future.

hisao m
  • 3,529
  • 7
  • 10