彼は、興奮して、もったいぶった顔つきをしてはいるが、内心の喜びを、上品ぶった冷静さの態度でかくそうとしていた。
also in the following sentence is the same てはいる used but with the humble equivalent おる if so why is it used in its passive form?
あいつの話など、一言も信じてはおられないでしょうな?
彼は、興奮して、もったいぶった顔つきをしてはいるが、内心の喜びを、上品ぶった冷静さの態度でかくそうとしていた。
This は is a plain contrast marker. He is もったいぶった顔つきをしている externally, but 興奮している internally. One can also say "もったいぶった顔つきはしているが" in this context.
あいつの話など、一言も信じてはおられないでしょうな?
している == Te-form for expressing current status -- [ is being ... ]
In the 1st sentence (してはいる), は is inserted to increase contrast with what follows.
彼は、興奮して、もったいぶった顔つきをしてはいるが、内心の喜びを、上品ぶった冷静さの態度でかくそうとしていた。
[ He is appearing straight-faced BUT actually all excited inside. ]
Also grammatical without the は
あいつの話など、一言も信じてはおられないでしょうな?
[ You don't believe a word of his, do you? ]
This is not passive. Polite form. ( られ is used for both. )
あいつの話など、一言も信じておられないでしょうな?
Grammatical without the は , but with it, there's more emphasis.