( I first learned about this Jp article (and "diving" incident) from What does 「中」 mean in 「そう危険なものではなかった中、彼の姿は。。。」 )
The following excerpt comes from this news article: http://news.livedoor.com/article/detail/11944976/
ビルからビルへダイナミックに飛び移る、そんなCGアクションシーンに強く憧れていたのであろうグラントさん。ピッツバーグ郊外のインディアナ・タウンシップの出身で大学ではコミュニケーション学と映画学を専攻していたそうだ。しかもグラントさんはこのニュースを報じた『ピッツバーグ・ポスト・ガゼット』紙・編集局次長の息子とのこと。これはまさに自虐ネタであるそうだ。
What is the intended meaning of this last sentence? これはまさに自虐ネタであるそうだ。
How would you write that intended meaning (or something like it) in good Jp prose?
Also, please list other errors or awkward passages (in the article).
... 専攻していたそうだ。 <--- これも変だろ w