Maruko's sister has a new teacher. She is complaining that he is far too enthusiastic:
Sister quoting teacher:「『体をきたえたい者は、オレについてこいっ』なんて言っちゃって、グラウンドを走っちゃってるのよ」
"Follow me if you want to improve your bodies" he said and ran off through the school grounds.
Maruko:「わっはっは。夕陽の中を?」
Towards the setting sun????
Sister:「そう、夕陽の中を」
That's right. Towards the setting sun.
...
...
Maruko:「ひとりで夕陽の中を走るバカってのもねぇ~」
There's no idiot that would run towards the setting sun on their own.
... (Dad says something about this being the definition of youth)
Maruko/sister:「だからって夕陽に向かって走ることないと思うけど」
All the same, I don't think people face the setting sun and run.
I fear that much of my translation is dodgy, but I'm really struggling with 夕陽の中を. How should I translate this? Why would Maruko infer that this was how/where he ran, and why is it surprising? Am I missing a cultural reference here?
If you see any errors in the rest of my translation I'd be greatful if you could point them out.