9

In everyday language and for early learners, when the verb ends in おう or よう, it is conventionally called the "volitional" form, for example:

  1. 今夜はもうねよう (I'll just go to sleep for tonight).

It can also be used as sort of a hortative of sorts, such as:

  1. 早く、学校に行こう (Hurry up, let's go to school).

So far, there aren't really problems with calling this form "volitional"; it expresses a will of some sort. However, in a more literary, less conversational context, the form can also be used to show a sort of certainty or "the way things are" (I'm not really sure how to explain this, so hopefully my example will help).

  1. 光を持つ者に道は[拓]{ひら}こう (The road shall open for the one who bears the light). (Imagine this being written on a signpost in a video game or something).

This is where we start to run into problems: How does this relate to the meanings above, exactly? We begin to see that calling it "volitional" is more of a work-around we're using to attempt to translate something absent in our language. There are other phrases where this categorization fails as well, such as:

  1. 彼が[足掻]{あが}こうが足掻くまいがどうにもならない (Whether or not he struggles, nothing will come of it).

This also introduces the issue of the negative "volitional," which, although rarely used, does not quite carry the meaning one would expect from a form known as the "volitional." I could mention other issues, like why we usually translate だろう as "probably," "surely," "most likely," etc., but this question is getting pretty long-winded as it is, so I'll ask my main question now.

What is the actual "idea" that this form is trying to express, and how does that lead to the interpretations of it we use in these situations? Also, if any of my examples are incorrect or using the form wrong, please tell me (I'm aware they don't all sound like something someone would actually say, though).

Flaw
  • 19,716
  • 8
  • 63
  • 167
Kurausukun
  • 2,359
  • 1
  • 8
  • 19
  • 1
    日本の国語の授業では、「~う・よう」は、「意思形」ではなく「推量・意思・仮定・勧誘の助動詞」という感じで勉強しますので、まあ、「意思」だけではなく他にもいろんな意味があるということかと・・ – Chocolate Jul 08 '16 at 06:17

1 Answers1

5

Same form, different meanings

What's referred to as the Volitional Form is also used to express what the speaker imagines "will happen".

The Volitional Form usually expresses 意思 (willingness) or 勧誘 (an invitation) but can also be used to mean 推測・推量 (a guess or expected result), especially in some kind of literary context.

Underlying Idea

I think the common thread might be, "expected to happen" or "expected to be the case".

In each expression there is an expectation of something happening or being the case based on either the intention or the guess of the speaker/writer; and I think that that is what this construction is meant to allude to.

English Comparison

"will", "shall"  

It's a little older English grammar, but it still checks out as indicating expectation.

  • 今夜はもう寝よう
    (I'll be off to sleep for tonight).

  • 早く、学校に行こう
    (Hurry up, won't (we) go to school?) = "let's go"

  • 彼が足掻こうが足掻くまいが、どうにもならない
    (Whether he will struggle or not, nothing will come of it).

  • 光を持つ者に道は拓こう
    (The road shall open for the one who bears the light).

Subjunctive(仮定)usage of the Volitional Form

  • 雨が降ろう降るまい、試合が行われる
    (We will have the game, whether it will rain or not).

  • 雨が降ろうが降るまいが、試合が行われる
    (We will have the game, whether it will rain or not).

Objective Supposition + Conditional Phrase (whether...or...)
= Conditional Phrase (Subjunctive Mood)

客観的推量の意 +「と・が」= 仮定表現(仮定法)

sazarando
  • 7,301
  • 14
  • 25
  • 1文目の「寝よう」は**意思** 、2文目の「行こう」は**勧誘** 、3文目の「あがこうが」は**仮定** 、4文目の「ひらこう」は**推量** だと考えられます。つまり3文目の「あがこうがあがくまいが」に will のニュアンスはないということで、例えば「雨が降ろ**う**が降るまいが」「雨になろ**う**と嵐になろ**う**と」と同じで「意思」の意味はないです。 – Chocolate Jul 08 '16 at 07:09
  • 「 **雨が降ろう**が降るまいが」の場合は、"Whether it **will rain** or not"の英語が合わないとお考えですか? – sazarando Jul 08 '16 at 07:14
  • えっ、・・その will は「未来」であって、「意思」じゃないですもんね。。 Whether it rains or not になるんじゃないの?? – Chocolate Jul 08 '16 at 07:15
  • そうですね。推測でしょうね。回答には違う情報があったっけ? – sazarando Jul 08 '16 at 07:16
  • あっ、そういう意味ですね。"Whether it rains or not"と"Whether it will rain or not"って表現は違うけど、同じことだと思います。 – sazarando Jul 08 '16 at 07:19
  • えっと、「雨が降ろ**う**が降るまいが」「雨になろ**う**と嵐になろ**う**と」は、「推測」ではなく、「 **仮定** 」です。これが参考になるかと。 -> http://dictionary.goo.ne.jp/jn/17145/meaning/m0u/ → 5番です。 – Chocolate Jul 08 '16 at 07:21
  • Expressions like 雨が降ろうが降るまいが still line up with will / shall if you allow their subjunctive / past forms: would / should. Whether it should or should not rain... ≒ Be it rain or shine – Brandon Jul 08 '16 at 07:34
  • この形を仮定の意味にするには「と」か「が」が必要なので、「仮定」の意がその組み合わせでなしていることですね。それで形のもともとの「推測」の意+「と・が」=「仮定」というふうに考えていましたが、如何でしょうか? – sazarando Jul 08 '16 at 08:05
  • @Brandon Interesting that you mention that Brandon. We were just talking about how the subjunctive aspect fits in here with Japanese. I'm still thinking that strictly speaking it may not be part of the "Volitional Form" by itself, because it needs other words to make it clear that it's conditional. What do you think? – sazarando Jul 08 '16 at 08:08
  • 例が悪かったでしょうか・・ 例えば「真実であろ**う**となかろ**う**と」「真実であろ**う**がなかろ**う**が」"Regardless of whether it's true or not" みたいな感じで、無理やり分けるとしたら、「う」は「~だと仮定して」、「と」や「が」は「逆説」の意味で「~でも」"regardless of"みたいな感じかな・・と。。。間違ってたらすみません。 – Chocolate Jul 08 '16 at 09:42
  • 「真実であろうがなかろ **う** が」は「推量の意」を表すとしたら、それに逆説の「が」を加えると、論理的にその表現が「仮定」になるという考えは如何ですか? ちょっとくどい英語にすると、"Whether it will prove true or whether it will not prove true..." それに「と」って既に仮定的な役割を果たしている語ですので尚且つ分かりやすく感じます。 – sazarando Jul 08 '16 at 10:05
  • 1
    う~ん。。ごめんなさい、「真実であろ**う**となかろ**う**と 」「降ろ**う**が降るまいが」「いくらあがこ**う**とも」などは、「真実であってもなくても / 真実であったとしてもなかったとしても」「降っても降らなくても / 降ったとしても降らなかったとしても」「いくらあがいても / いくらあがいたとしても」って意味だという感覚しかないので (「う」「まい」を使う言い方のほうが堅くて文語的)、「う」に「推量の意味」があるという感覚は私にはありません・・・ – Chocolate Jul 08 '16 at 23:33