1

松阪牛ぐらいじゃ足りないよ。

I understand the general meaning that Matsusaka beef isn't enough, but I don't understand what ぐらい or じゃ are doing in this sentence.

user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148
  • 2
    `ある事柄を示し、その程度が軽いもの、弱いものとして表す 。 「酒くらい飲んだっていいよ」「ご飯くらいたけるよ」` #② in [大辞林](https://kotobank.jp/word/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84-251986) – Chocolate May 08 '16 at 13:06
  • @chocolate I'm sorry, but could you translate その程度が軽いもの、弱いものとして表す please? I can't figure out what it means. – user3856370 May 08 '16 at 14:40
  • 2
    I think it's basically saying... "the くらい expresses/indicates that the degree/level of the thing/matter it's attached to is small (trivial) or weak (low)"... Does this make sense? – Chocolate May 08 '16 at 15:00
  • @chocolate Yes, I can see how that would work. Thanks. – user3856370 May 08 '16 at 15:03

1 Answers1

3

くらい(ぐらい) basically means "on the level of".
じゃ=では

As for the why of では, consider:
これでいい → これではよくない
これで満足できる → これでは満足できない etc.

So, structurally, you have AくらいではBしない;
i.e. (I) won't B with something on the level of A.

"The likes of Matsuzaka beef isn't nearly enough (I'm gonna need something a bit higher class than this already very high class food!)"

Brandon
  • 2,351
  • 10
  • 10
  • Ah, so this is the で meaning with/by means of. Thanks – user3856370 May 08 '16 at 09:45
  • 1
    ぐらい surely can mean "on the level of", but NOT in OP's sentence. @chocolate has the answer in her comment above. Here, ぐらい is much more nuanced than plain "on the level of". –  May 08 '16 at 15:04
  • @l'électeur Right, hence the "basically" in my answer. I didn't say it only means that, but that it is the basic underlying meaning from which the more nuanced meanings arise. – Brandon May 08 '16 at 17:09