4

Is there a difference between 興味を持っている and 興味がある? With physical objects I understand how the latter is more passive, but what about for abstract nouns like 興味? For example in the sentence

片岡さんは、外国語に興味を持っているから、フランス語でも中国語でも、すぐ覚えてしまう。

Is there any difference if I instead say

片岡さんは、外国語に興味があるから、フランス語でも中国語でも、すぐ覚えてしまう。

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
Ruvi Lecamwasam
  • 331
  • 1
  • 8

2 Answers2

3

興味を持っている is equivalent to "have an interest in sth." 興味がある is eqivalent to "be interested in sth." Both are saying the same thing.

Yoichi Oishi
  • 9,465
  • 20
  • 30
  • Do Japanese feel that "興味を持つ" is a metaphor? – konishiki Apr 17 '16 at 11:55
  • @konishiki. No. it isn't a metaphor. It's the same with "be interested in sth," just like the verb, 'interest' being used in the intransitive form. – Yoichi Oishi Apr 17 '16 at 20:39
  • 1
    Adding onto @Yoichi Oishi's comment, try to think 興味を持つ as something along the lines of "holding someones interest" or "hold attention" – user11589 Apr 17 '16 at 21:29
2

It's just my opinion,
I guess that a subject is different among those two sentences.

For example:

私は[疑問]{ぎもん}を持っている
I have a question.

私は疑問がある
→私(に)は疑問がある
There is a question in my mind

The latter is a little bit more natural as spoken language in Japan than the former, but I think those are completely same. I feel many of the former are expressions from the literal translation.

私には[良]{よ}い[案]{あん}がある
→I have a good idea.
→私は良い案を持っている

nariuji
  • 818
  • 4
  • 7
  • I'm confused. Are you saying "basically" the same, or "completely" the same"? "Basically" and "completely" are different. – Yoichi Oishi Apr 17 '16 at 20:45
  • Sorry for the confusion. I revised my sentence. I am writing on the premise that this is only my opinion. – nariuji Apr 18 '16 at 14:06