3

By using default meanings, couldn't the title be shortened to:

箱を探った。

  1. Isn't の中 so obvious, it is assumed to be the location you searched? If I were to search under the box, then I would write の下?
  2. Isn't 手で so obvious, it is assumed to be with what you searched? If I were to search with my foot, then I would write 足で?
  3. In formal written Japanese, shouldn't you try to shorten your sentences as much as possible?
  4. Is the following correct usage of `暗黙了解':

この例では、の中手でも暗黙了解です。

I am only talking about formal writing. Unnecessary words are naturally used in every language in conversation.

konishiki
  • 587
  • 3
  • 10

2 Answers2

2

I would say either "箱の中を探った” or "箱を中を手で探った”.

箱を探った。is grammatically not wrong, but it just sounds not natural to me.

langeng
  • 61
  • 3
2
  1. 箱を探った usually means to search a box in a blind spot by touching the surface of it.
  2. Even without 手で, it's usually interpreted so.
  3. Not particularly.
  4. 暗黙の了解 is correct.
user4092
  • 16,303
  • 19
  • 23