By using default meanings, couldn't the title be shortened to:
箱を探った。
- Isn't
の中
so obvious, it is assumed to be the location you searched? If I were to search under the box, then I would writeの下
? - Isn't
手で
so obvious, it is assumed to be with what you searched? If I were to search with my foot, then I would write足で
? - In formal written Japanese, shouldn't you try to shorten your sentences as much as possible?
- Is the following correct usage of `暗黙了解':
この例では、
の中
も手で
も暗黙了解です。
I am only talking about formal writing. Unnecessary words are naturally used in every language in conversation.