3

「にわかに目をキラキラさせ始めた友蔵前に、さすがのおかあさんも、ズバリ、
そんな物は必要ないとは言いにくいらしく珍しく口ごもった。」

I'm struggling to parse this sentence. In particular I don't understand which verb the を in bold is marking the object of.

We have: にわかに目をキラキラさせ始めた友蔵 "Tomozou whose eyes suddenly began to sparkle" is the object.

前に "in front of Tomozou..."

さすがのおかあさんも...珍しく口ごもった "Even mother (as she is) unusually, hesitated to say..."

Now I get confused. There is no と to mark what it is that she hesitated to say. Instead we have an adverbial phrase, which I think is:

物は必要ないとは言いにくいらしく "seemingly difficult to say that such a thing is unnecessary"

On second thoughts, perhaps this is the linking form 言いにくいらしく rather than adverbial.

So I get something like:

Even for (someone like) mother it seemed to be difficult to say in front of Tomozou that such a thing was unnecessary and, unusually, she hesitated to say it.

That seems to make sense but I still can't figure out the function of the を in bold. I fear I've messed something up here.

Please help me to parse this sentence correctly and understand the を in bold.

user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148
  • 2
    Related: http://japanese.stackexchange.com/q/18847/5010 http://japanese.stackexchange.com/q/16288/5010 http://japanese.stackexchange.com/q/20854/5010 – naruto Mar 14 '16 at 03:01
  • @naruto That link certainly solved my main problem. In the second part of my question could you please confirm that I am correct in thinking that 言いにくいらしく is the written/formal form of 言いにくいらしくて rather than adverbially modifying 口ごもった? – user3856370 Mar 14 '16 at 19:31
  • Thinking about it again, I'm now favouring the adverbial option. I'm in a mess. – user3856370 Mar 14 '16 at 22:30
  • 1
    I think it's 言いにくいらしくて, which does not modify 口ごもった adverbially. – naruto Mar 15 '16 at 01:11

1 Answers1

1

友蔵を前に is a shorthand for 友蔵を前にして

Xを前にする means "with X in front of [the subject]"

nodakai
  • 1,044
  • 6
  • 9