1

Good day, I have tattooed the words "nantoka naru sa" in Kana on my right arm and a while ago I was reading some Japanese lessons where it explains that Katakana is used only when you're translating a word from a foreign language, English for example. And now I really want to be clear about this so I find a way to fix it, or just re-do a new tattoo over the current one.

Thanks a lot.

Eiríkr Útlendi
  • 35,463
  • 1
  • 67
  • 114
Hakku
  • 43
  • 7
  • So you have a tattoo saying ナントカナルサ? (Your question body just says "kana" which could be either ひらがな or カタカナ.) – Earthliŋ Mar 03 '16 at 13:45
  • All tattoo questions so far have been off-topic, but I guess you could ask whether _nantoka naru sa_ is usually written in hiragana or katakana. (Really anxious to find out the answer to my first comment, though...) – Earthliŋ Mar 03 '16 at 13:47
  • To answer your question, yes, I have tattooed ナント カナル サ. And about your concern on the topic of the question I wrote it on the tittle, I just thought that you'd need some "description". So yeah, I kinda feel "wrong" with this tattoo now, although it has the same meaning it still feels wrong if it's written in the wrong characters. Thanks for your reply. – Hakku Mar 03 '16 at 14:21
  • 1
    Well, it's certainly not as bad as [other tattoos out there](http://tokyodesu.com/2013/08/09/pictures-terrible-kanji-tattoos-with-their-english-translations/). You can read about katakana vs. hiragana here: http://japanese.stackexchange.com/questions/1930/why-are-katakana-preferred-over-hiragana-or-kanji-sometimes – Earthliŋ Mar 03 '16 at 14:25
  • 2
    *Kana* is a general term for both *hiragana* and *katakana*. Could you edit your question to say *katakana* specifically if that's what you meant? (Also, does your tattoo have those two spaces?) –  Mar 03 '16 at 15:29
  • Ok first, "lol" at those tattoo. Although I'm not so ignorant of the japanese language so I know what my tattoo says, and if I were to get a symbol tattooed I'll probably investigate it before, you know asking to get it. I edited the word "kana" to avoid further confusions, and yes, my tattoo has 2 spaces, separating the tattoo into 3 words, nantoka naru sa, isn't that the way it should be written?. And about the topic there about the katakana and hiragana preferences, for what I can read the "writers" do it when it's too difficult to write the hiragana or kanji..? – Hakku Mar 03 '16 at 18:17
  • @Hakku Usually Japanese is written with no spaces at all; Kanji does the work of dividing words. In writing with few Kanji such as for children, or occasionally as a stylistic choice in the like of graphic novels and video games, spaces are also used to separate where one might reasonably pause - like a comma, but applied a little more liberally. In either case なんとか なるさ might be appropriate, but not なんとか なる さ; particles are never separated from their word, and this includes sentence-ending particles, – Angelos Mar 03 '16 at 21:21
  • I see. So, it's official that writing "nantoka naru sa" in katakana is wrong? maybe not that wrong but still.. Also, how about the spacing in Hiragana? same rules as katakana? and what about the orientation in both of them? is there a rule to it too? – Hakku Mar 04 '16 at 03:04
  • @Hakku Since katakana, hiragana, and Kanji are written together, they will be spaced and oriented in the same way. – Angelos Mar 04 '16 at 10:40
  • Well, after all the comments I'm still unsure about the answer to the question I posted. Lol. – Hakku Mar 04 '16 at 17:34

2 Answers2

3

I disagree with the other answer. Writing ナントカ ナル サ is not familiar modern orthography, but it's not "completely wrong". In fact, there is a very famous poem written with native words in katakana, which all Japanese people know by heart:

雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

Putting spaces between the words is weird but not so bad as to make the tattoo an embarrassment. You often see spaces between words in children's books or video games. Maybe people will think your tattoo is a video game quote.

The "sa" at the end, which you also asked about, is a spoken particle and has a specific meaning.

If you spaced the words incorrectly, "ナント カナル サ", that does look a little embarrassing.

Avery
  • 2,727
  • 20
  • 29
  • The thing is that I never felt that it was "completely wrong", I just feel it's slightly wrong, even tho I'm not Japanese. It's like when you write a word with one incorrect letter or something like that. And to be honest the spacing between the words, in the tattoo, is little, almost too little to be noticed. But I'm probably gonna change the tattoo to the words in hiragana so I can get rid of this restlessness. – Hakku Mar 05 '16 at 13:00
  • @Hakku Regardless of what script you write it in, having a manga quote on your arm might look strange to a Japanese person. If you really feel insecure about the katakana version, you might want to consider more personal issues like what you want it for and who you expect to read it. That's outside the scope of this website though! – Avery Mar 06 '16 at 09:30
  • It's more of a personal thing. Like I don't care if nobody but me can read it. And if I ever meet a Japanese person I just hope it doesn't look "insulting" or something of the like. This is enough about the question tho, I think I have enough information to take a decision. Thank you all. – Hakku Mar 06 '16 at 16:26
-2

It should be written in hiragana, like this: なんとかなるさ. You could also write 何とかなるさ, if you wish, but ナントカ ナル サ is completely wrong.

Angelos
  • 10,502
  • 1
  • 27
  • 60
  • That's the solid answer I've been expecting. Now, here's another question, the word "sa" at the end of the phrase, how important is it?. I haven't said it but this "idea" of the tattoo comes from a manga/anime, but when you watch the anime you keep hearing "nantoka narusa", but in the manga apparently it's just "nantokanaru". One example here: http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/54/4e/3daaa722bb447da495518970a7affc3f.jpg – Hakku Mar 05 '16 at 02:45
  • @Hakku さ is a sentence ending particles that gives a sort of soft emphasis to a sentence. It's mainly used by male speakers. While there's no real direct female counterpart, I would say わ is close (but that's nowhere near as common in real life). – Angelos Mar 05 '16 at 11:56