Generally speaking, how should AはBのようにCない be interpreted?
It might depend on the context, but generally speaking, I think it'd be interpreted as "A is not so C as B" or "Unlike B, A is not C", since the phrase was used that way in almost all the results when I searched for "のように * くない", "のように * くありません", etc. For example:
「紙タバコのように煙くない」
「マラソンのようにツラくない」
「中国人のホテルのフロントは日本のように厳しくありません」
「親鳥の肉は若鶏のようにやわらかくありません。」
「タチツボスミレのように細かくありません。」
「将来は今のように働けない。」
These sentences are interpreted as, and you would sound less ambiguous if you rephrased them (adding a は) as:
「紙タバコのように煙くはない」
「マラソンのようにツラくはない」
「中国人のホテルのフロントは日本のように厳しくはありません」
「親鳥の肉は若鶏のようにやわらかくはありません。」
「タチツボスミレのように細かくはありません。」
「将来は今のようには働けない。」
You could also rephrase them this way without changing the meaning much:
「紙タバコと(は)違い、煙くない」
「マラソンと(は)違ってツラくない」
「中国人のホテルのフロントは日本と(は)異なり、厳しくありません」
「親鳥の肉は若鶏みたいにやわらかくありません。」
「タチツボスミレのように細かくもありません。」
「将来は今のように働けるわけではない。」
etc.
Some of the few exceptions I could find include:
「アップル製品のように無駄のない、洗練された作品。」
「『ひらひら』のように濁らない語があるのはなぜ?」
「僕のようにエロくない紳士には向いてないかもしれませんしね」
From the context you can tell that the BのようにCない in these sentences is used to mean "not C, (just) like B". Interestingly, all these were in a relative clause (don't ask me why).
To clearly state "A is as not C as B" or "Like B, A is not C", I think you could probably say like 「(Aは/も)Bと同じくCない」「Bと同じでCない」「Bと同様Cない」 etc., as in:
「このゲームは、お子様の創造力と同じく、ゴールがありません。」
「彼も僕と同じく人気者じゃありません。」
「中華そば同様それほどからくありません。」