-1

In the following phrase I've transcribed from the audio the following sentence:

dinner no sai ko no spice wa naaaan da?

In the subtitles it says,

What's the best spice for dinner?

The next audio portion is:

gok ke sho no kai na?

And the subtitles are:

Sparkling conversation?

Is this correct? I've used a translation service and it is not the same translation as the subtitles. Also, is there a reason why someone would extend the phrase "naaaaaan" so long?

Link to audio

1 Answers1

1

They are saying

ディナーの[最高]{さいこう}のスパイスはなーんだ?
dinaa no saikou no supaisu wa naaanda?
[極上]{ごくじょう}の[会話]{かいわ}?
gokujou no kaiwa?
ご[名答]{めいとう}!
gomeitou!

Vowels are often lengthened to add emphasis (eg. こわい -> こわーい) or to sound casual/friendly (eg. ですね -> ですねー) and we also pronounce なんだ as なあーんだ at the end of a riddle, probably to sound playful or childlike.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
  • could you tell me if the translation in English accurate? btw it's from a Lupin III episode – 1.21 gigawatts Feb 10 '16 at 19:06
  • 1
    @1.21gigawatts The translation looks fine to me. (極上の literally means prime, superb, vintage, fancy...) "btw it's from a Lupin III episode" >> Haha yeah I can see that, it's Lupin and Fujiko – Chocolate Feb 11 '16 at 09:09