11

Are there any differences between using おしまい {oshimai} and おわり {owari} to mean "the end" (both with neutral and negative connotations)? Are they always interchangeable?

E.g:

テスト失敗したらおわりだぜ。

テスト失敗したらおしまいだぜ。

Lukman
  • 19,547
  • 16
  • 91
  • 193

3 Answers3

4

I don't think there's really much difference in meaning or connotation, although おしまい sounds more formal to me, probably because it has the honorific お attached. OTOH, I've never seen お仕舞い at the end of a movie, so maybe there are differences in customary usage. {EDIT: The following is inaccurate: 終わる is also used transitively} One difference is that you can "おしまいにする" something, whereas you can't "おわりにする" things, because of the transitive/intransitive pairing 終える/終わる.(END EDIT, see comments)

In your example sentences (incidentally, you need to stick a "に" in them), I don't think there's a dime's worth of difference between the two. They both mean "I'm done for, it's all over, the jig is up, put a fork in me, Goodnight Irene."

rdb
  • 2,519
  • 14
  • 13
  • From the kanji used in お仕舞い, I thought the word has some root in Noh theater so maybe it was (or is probably still) used to at the end of a play. Am I right? – Lukman Sep 09 '11 at 04:03
  • It appears to have associations with noh, but with a different meaning: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%95%E8%88%9E - Whether お仕舞い was used as a curtain-closer, I don't know. That sounds like a question for @Matt 's erudite consideration. – rdb Sep 09 '11 at 04:14
  • 1
    I do not find anything wrong with the expression 終わりにする. – Tsuyoshi Ito Sep 09 '11 at 12:35
  • 1
    In fact, [終わる](http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%B5%82%E3%82%8F%E3%82%8B&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=102847800000) is used also in the form of ~を終わる. – Tsuyoshi Ito Sep 09 '11 at 12:41
  • @Tsuyoshi Ito - Just checked this, and you are correct. I should have checked myself beforehand: 大辞線 gives 終える as a synonym.(恥) Thanks for the info; I'll edit the post for accuracy. This seems very odd, though. Are there other transitive/intransitive pairs that you can think of where this occurs? – rdb Sep 09 '11 at 16:52
  • The pair [間違う/間違える](http://japanese.stackexchange.com/questions/1598/what-is-the-difference-in-nuance-between-and) comes to my mind. Some people claim that using 間違う as a transitive verb is an error (pun unavoidable), but at least dictionaries state that 間違う can be used as a synonym for 間違える. – Tsuyoshi Ito Sep 09 '11 at 17:09
  • @Tsuyoshi Ito - 助かりました。ありがとうございました。 – rdb Sep 09 '11 at 17:24
2

"Oshimai" can be formal, but it is also used with small children. I would translate it as something like "We're done with that now" or "We're moving on"

"Owari" has more of a feeling of finality, as in "We won't be coming back to this again" or "That time has passed."

I agree with previous comments on the grammar of it all, but the connontation is important as well.

Source: I teach K-12 in Japan

Sarah
  • 21
  • 1
0

On the one hand, I think that おしまい is mostly used to close an event or a ceremony, something that has been willingly started. So your second sentence sounds weird to me.

On the other hand, I think that おわり is not something you control. Your sentence says it's over, not that you stopped it.

Axioplase
  • 12,014
  • 29
  • 49
  • 1
    But I've heard もうおしまいだ being uttered by characters in many anime and dramas I've watched .. – Lukman Sep 09 '11 at 04:06
  • @Lukman: in what respect does it contradict what I wrote? – Axioplase Sep 12 '11 at 08:16
  • "... something that has been willingly started. So your second sentence sounds weird to me." But I've heard もうおしまいだ being uttered by characters in many anime and dramas I've watched .. – Lukman Sep 12 '11 at 08:37
  • @Lukman: I reiterate. (1) Your example is *not* もうおしまいだ, and (2), what I believe that your characters could say in the context of someone wanting to apply for a banquet, to say that the application period has now finished; in this case, there is still no contradiction. I never said that "おしまい" couldn't be heard in mangas or real life (since after all, it's a real word), I said that your example sounded weird to me. – Axioplase Sep 12 '11 at 10:03
  • I believe all the characters that I heard saying おしまいだ (with もう or not is irrelevant) meant to say "it's over for me" not with reference to banquet, applications or what not. p/s: just in case you think I'm the one who downvoted this answer, please look at my profile to see that I still maintain my 0-downvote record ;) – Lukman Sep 12 '11 at 11:27