Are there any differences between using おしまい {oshimai} and おわり {owari} to mean "the end" (both with neutral and negative connotations)? Are they always interchangeable?
E.g:
テスト失敗したらおわりだぜ。
テスト失敗したらおしまいだぜ。
Are there any differences between using おしまい {oshimai} and おわり {owari} to mean "the end" (both with neutral and negative connotations)? Are they always interchangeable?
E.g:
テスト失敗したらおわりだぜ。
テスト失敗したらおしまいだぜ。
I don't think there's really much difference in meaning or connotation, although おしまい sounds more formal to me, probably because it has the honorific お attached. OTOH, I've never seen お仕舞い at the end of a movie, so maybe there are differences in customary usage. {EDIT: The following is inaccurate: 終わる is also used transitively} One difference is that you can "おしまいにする" something, whereas you can't "おわりにする" things, because of the transitive/intransitive pairing 終える/終わる.(END EDIT, see comments)
In your example sentences (incidentally, you need to stick a "に" in them), I don't think there's a dime's worth of difference between the two. They both mean "I'm done for, it's all over, the jig is up, put a fork in me, Goodnight Irene."
"Oshimai" can be formal, but it is also used with small children. I would translate it as something like "We're done with that now" or "We're moving on"
"Owari" has more of a feeling of finality, as in "We won't be coming back to this again" or "That time has passed."
I agree with previous comments on the grammar of it all, but the connontation is important as well.
Source: I teach K-12 in Japan
On the one hand, I think that おしまい is mostly used to close an event or a ceremony, something that has been willingly started. So your second sentence sounds weird to me.
On the other hand, I think that おわり is not something you control. Your sentence says it's over, not that you stopped it.