I'm trying to say, "I arrived at the station this morning."
今朝駅に着きました。
As I understand, 今朝 can be read as けさ or こんちょう. Which is the correct reading in this case?
I'm trying to say, "I arrived at the station this morning."
今朝駅に着きました。
As I understand, 今朝 can be read as けさ or こんちょう. Which is the correct reading in this case?
In casual conversation such as this, けさ is by far the more common reading. Although I can't seem to find any definitive references that state this aside from personal experience, here are some links that provide both readings.
http://jisho.org/search/%E4%BB%8A%E6%9C%9D
Provides the common reading けさ with the other form こんちょう.
http://www.engyes.com/en/dic-content/%E4%BB%8A%E6%9C%9D
Provides a brief Chinese meaning and the etymology of both けさ and こんちょう.
https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8A%E6%9C%9D-489849
References both the Digital Daijisen, and the Daijirin Third Edition which shows both the same meanings for both readings and the alternate reading in each entry.