12

This is something I first noticed when I was at an aquarium in Japan (as evidenced in my examples) and continued to see ever since. There are certain pairs of animals, that while extremely similar, have certain distinguishing characteristics such that English speakers (well, most anyway) know them apart; or at least that they are different animals even if they don't know which is which.

Disclaimer - I'm no animal expert, so I may mix up these pairs, but I'll try to Google them to be sure.

For example, alligators and crocodiles. English speakers know these are different even if they're not sure what the differences are. Alligators have broader, rounder snouts, while crocodiles have longer, pointier snouts. Also something about the teeth. But in Japanese, they're both just ワニ. I asked my Japanese friend, and he said the average Japanese person doesn't know this difference or is even aware that they are considered different animals.

Here are several other pairs that seem to just get lumped together in the same Japanese word (by the average person):

  • Turtle (flat wide shell) vs. Tortoise (large dome shell) → 亀【カメ】
  • Seals (have fur; concave ears) vs. Sea Lions (smooth body; protruding ears) → アシカ
  • Dolphin (have a "beak"; spiky teeth) vs. Porpoise (no beak; flat teeth) → イルカ

Even pairs that are blatantly different often get grouped:

  • Crab vs. Lobster → カニ (not sure if Japanese people use ロブスター or not)
  • Mouse vs. Rat → ネズミ
  • Monkey vs. Ape → 猿【サル】

There are many other examples, but these are the only ones I can think of right now. I'm sure the 学名 are different, but like I said, it seems like the average Japanese person doesn't make, or even know of a difference in these pairs. Why is this?

istrasci
  • 43,365
  • 4
  • 104
  • 251
  • 5
    I do not think that lobsters are ever referred to as カニ. They are often referred to as ロブスター, but they may be sometimes called エビ. – Tsuyoshi Ito Sep 05 '11 at 16:34
  • 13
    English does not have different words for `湯` 'hot water' and `水` '(cold) water'. Why is this? Or, English speaking people often do not seem to know the difference between 寿司 'sushi' and 刺身 'sashimi' although they are entirely different. Why is this? –  Sep 05 '11 at 16:38
  • 2
    @TsuyoshiIto They are called ざりがに besides being called 伊勢海老. –  Sep 05 '11 at 16:40
  • 4
    I think sawa's right here. This question smacks of 英語圏人論, if I may coin a word. – rdb Sep 05 '11 at 17:38
  • Maybe the Japanese didn't think the difference significant enough to merit a whole new word, similarly to how _sawa_ mentions English doesn't make distinct words for some things. – Uronym Sep 05 '11 at 17:44
  • @Uronym - perhaps, but I think the difference between a crab and a lobster is far different than whether water is just hot or cold. – istrasci Sep 05 '11 at 18:46
  • A ザリガニ is no more a crab than a titmouse is a rodent. Why do you think this is significant? – rdb Sep 05 '11 at 19:13
  • @sawa: I agree with your point, but I would say that hot and cold water both are "water" as far as science is concerned. The animal pairs he's talking about may be biologically quite different and belong to different [taxa](http://en.wikipedia.org/wiki/Taxon) – Axioplase Sep 06 '11 at 01:25
  • 1
    @Axioplase Hot and cold water are in different energy mode as far as science is concerned. –  Sep 06 '11 at 01:50
  • @sawa: I'd agree with steam/water/ice, but conceptually, hot and cold water are the same. Differences in energy modes were very likely to be unknown to those wo coined the terms. Moreover, the difference is fuzzy, because there is no clear border between 湯 and 水, as far as temperature goes. It's subjective, unlike biological differences. – Axioplase Sep 06 '11 at 02:27
  • 5
    In absolutely every single of your examples, if you look in the dictionary, you will find different terms available for each word in a pair (often a katakana garaigo, or a qualifier on the more general term). The fact that many people use the generic term for pairs of similar animal is exactly the same as when an English speaker mistakenly calls an ape: a monkey, or a tortoise: a turtle (happens often enough)... – Dave Sep 06 '11 at 02:42
  • Or uses "owl" for both ふくろう and みみずく... – Matt Sep 06 '11 at 03:24
  • 3
    @Axioplase Following your logic, conceptually, the colors red, orange, yellow, green, blue, purple are the same. Differences in frequency were very likely to be unknown to those who coined the terms. Moreover, the difference is fuzzy, because there is no clear border between red, orange, ... as far as frequency goes. It's subjective, unlike biological differences. –  Sep 06 '11 at 14:24
  • @sawa: I did not know that ざりがに can refer to a lobster. Thank you for the information. – Tsuyoshi Ito Sep 06 '11 at 23:12
  • 1
    @sawa: I'm pretty sure that a color doesn't change into another at will, while one can turn hot water into cold and vice-versa. By looking at liquid, non-boiling, water, you can't tell if it's cold/hot/mild. By looking at the above animals and colors, you can obviously tell the difference I guess. – Axioplase Sep 07 '11 at 01:39
  • @Axioplase Are you sure? Do you know Doppler effect on light waves? By touching (with eyes closed), you can't tell if it's red, orange, or yellow. But how is all this relevant? I don't see any point in your comment. –  Sep 07 '11 at 01:55
  • It's a vastly different language with a vastly different history. The non-distinguished animal pairs you speak of are one of the many dissimilarities that make Japanese so difficult (rewarding) to study. English and Japanese have different building blocks (often Greek/Latin roots in English and kanji words in Japanese). In a language where basic ideas need to be individually distinguished with unique kanji, being economical with the number of symbols seems to be the right way to go, no? – jefflovejapan Sep 07 '11 at 11:47
  • 2
    @sawa: Doppler effect is a *perception* trick, it doesn't change the properties of the material which stays the same. Hot/cold water are the *same* thing in a different state. Alligator and crocodile are *not* the same thing in a different state nor perceived physically differently. That's my point. – Axioplase Sep 07 '11 at 13:45
  • @DaveMG Good point. It depends on context; if you'e talking biology this is true, but if you're telling a spooky story "フクロウにミミズク" is understood to refer to two disjoint sets (unlike, say, "primates and monkeys"). – Matt Oct 05 '11 at 12:09

2 Answers2

19

First, I think speculating on what people actually know based on what options the language provides is too speculative. For example, I don't know the difference between a porpoise and a dolphin, even though the English language provides the option to specify either one. So the issue of what Japanese speakers know should simply be put aside.

However, it is worthwhile to consider why it is that Japanese, as a language, does not differentiate between certain animals.

Some examples you cite actually do common have common enough differentiations that I don't think they are representative of what you are asking about. ネズミ means mice and can be used for rats, but rats can be specified with ドブネズミ. Also, sea lions are アシカ and seals are アザラシ.

With the rest, you can notice a pattern. Japan has turtles, dolphins, and crabs. It does not have tortoises, porpoises, and lobsters. It shouldn't be that difficult to see how animals which were exposed to the culture relatively recently, and are so similar to known animals, that for the average person, they use a similar word.

However, note that although they are not common, and maybe mainly used in scientific circles, there are words for all animals. So tortoise is リクガメ, porpoise is ネズミイルカ, and lobster is ザリガニ. I have seenザリガニ offered in restaurants, though in the long run it might lose out to ロブスター. Wendy's in Japan, for example, offers a ロブスターバーガー (as of 2012).

With apes... you get into some interesting territory there. In my experience with English, "apes" usually refers to gorillas, chimpanzees, bonobos, and maybe orangutans, but often does not include humans, unless the context is specifically about evolution or something similar where precision matters.

Even putting aside objections some might have about whether or not humans should be included when saying "apes", the scientific term "apes" actually includes two families of animal, one of which includes things like gibbons, which most English speakers almost certainly don't have in mind when using the term "ape".

So, the common English use of "ape" has some rather arbitrary lines drawn by culture, just as arbitrary as where Japanese draw the lines for 猿{さる}. Looked at that way, that Japanese doesn't differentiate between ape and monkey the way English does isn't a lack of specificity, but goes into other issues far beyond the scope of this question and answer.

Bottom line, though, is that in Japanese if you want to start talking about apes, you will have to be more specific than English: ゴリラ, チンパンジー, ボノボ, and, of course, 人間{にんげん}.

Just for comparison, Japan does make some differentiation not found in other languages as a result of the environment. For example, I believe it's because they have hot springs that they have the words 湯{ゆ} and 水{みず} for hot water and regular water.

Questioner
  • 24,464
  • 14
  • 93
  • 225
  • I think there may be actually a 1 to 1 mapping, but perhaps those words may be more "scientific" ? – Pacerier Sep 06 '11 at 10:48
  • 1
    @Pacerier: I'm not sure what you are referring to when you say "a one to one mapping". In science, they have terms to differentiate all animals, and I believe the standard is to use katakana. However, in every day Japanese, the animals discussed in the question simply aren't differentiated. – Questioner Sep 12 '11 at 05:45
  • Huh, as I learned it, an "ape" was defined as "any primate that doesn't have a tail". Great apes are bigger, and lesser apes are smaller, much like their names. Orangutans are primates with no tails, and thus are apes. They're not that small, and thus are part of the larger "great ape" group. Curious about your reservations for including orangutans in the "ape" designation? – Eiríkr Útlendi Dec 14 '20 at 17:30
  • 1
    @EiríkrÚtlendi, I think I got a bit mixed up between the hylobatidae and hominidae families when I wrote this. I've removed the qualification about orangutans. – Questioner Dec 22 '20 at 15:20
  • What is all this about ザリガニ being the same thing as a lobster? Lobsters live in the ocean, ザリガニ are freshwater, right? – By137 Dec 22 '20 at 16:32
  • @By137: Broadly, yes, lobsters (ロブスター) are larger animals that live in saltwater environments, while crayfish (ザリガニ) are smaller animals that live in freshwater environments. Cousin species, they appear quite similar. Notably, an alternative name in Japanese for _lobster_ is 海【うみ】ザリガニ. – Eiríkr Útlendi Dec 22 '20 at 18:36
  • I imagine [イセエビ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%82%A8%E3%83%93) more naturally for lobsters. – broccoli facemask Jun 28 '21 at 17:35
0

There's also a divide between things like Strawberry [taste] which is usually written in katakana as ストローベリー 「sutoro-beri-] and Strawberry [the fruit] which is written as いちご[ichigo]。

there are also more words for things like paper: Two come to mind:

紙 Paper [Generic] 和紙 Paper [Handmade]

Japanese doesn't make the distinction for the same reason we don't make the distinction between different forms of snow like the Inuit: http://www.princeton.edu/~browning/snow.html It's culturally less important to know.

Armstrongest
  • 461
  • 4
  • 9
  • 10
    Oh, come on. The [misconception about Eskimo words for snow](http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow) should not haunt the contemporary mankind. If you read the page you linked to, you would know that the page does not imply that the Inuit have many more words for snow than in English. – Tsuyoshi Ito Oct 05 '11 at 21:12