「[様子]{ようす}」 surely means "state", "situation", "circumstances", etc., but whether or not one of those English words should actually be used in the English translation of a definition of a Japanese word (or a single kanji as in this case) is a separate matter altogether IMHO.
Unlike in other languages including English, it is just customary in Japanese culture to end a definition with a noun such as 「様子」、「こと」 and 「さま」. This occurs in definitions for words of multiple parts of speech including nouns, adjectives, adverbs etc. and sometimes even verbs.
In other words, Japanese-speakers simply "expect" a word (or kanji) definition to come in the noun phrase form because that is how we traditionally define words for one another both in spoken and written Japanese. That is how it is done whether it is a mother explaining a word to a toddler or a big dictionary or professor giving a word definiton to a Ph.D. student.
So, the important question is: "Is the same thing as above practiced by English-speakers?"
If yes (or a strict literal translation is required for some reason), go ahead and give a definition in the noun phrase form starting with a word like "state".
If no, forget 「ようす」 and form the definition the way it will sound most natural to English-speakers, which I presume would be like:
"craggy and steep (as of a mountain)"
Finally, the translation "looking high and steep ~~" sounds strange to me. That is not really what 「ようす」 means in a word definition.