3

This is from Yuki-onna:

Mosaku no kao ni iki wo fu-tsu to fukikaketa.

The "fuutsu/fu-tsu" is written in katakana and is most likely an onomatopoeic word, related to breathing. It's not essential to the translation, but it's really bugging me.

Earthliŋ
  • 47,707
  • 9
  • 125
  • 198
Sophie Proud
  • 269
  • 3
  • 10
  • 2
    Questions like this would be a little easier to answer if we could see the original Japanese. For future questions, if you can't type it in, maybe you could take a picture? :-) –  Oct 07 '15 at 23:20

1 Answers1

14

This is either a typo or a "reado".

Trying to reconstruct the original sentence from your rōmaji version, I'm guessing it is

茂作の顔に息をフーッと吹きかけた

フーッと is listed in some dictionaries (e.g. WWWJDIC)

ふーっと
フーッと
(adv,on-mim)

with a whiff; with a puff

The ッ is small (compare ッ with ツ) and is geminating the following "t" sound. The romanization of the small tsu is done by doubling the following consonant, so f­ūtto (and not fūtsu to).

You're correct in assuming it's an onomatopoeia and it's usually used for the sound produced when breathing out (either forcefully, or with a sound).

By the way, there are other onomatopoeic words that follow this pattern. Either they are written in all hiragana, or in katakana with only the と in hiragana:

  • じーっと or ジーッと
  • ぼーっと or ボーッと

or more generally also

  • ささっと or ササッと
  • ぎゅっと or ギュッと
  • etc.

(Here と is written in hiragana for its grammatical function — it is turning an onomatopoeic expression into a "to-adverb", see for example What is the purpose of adding と? and the linked questions listed over on that question under "Related".)

Earthliŋ
  • 47,707
  • 9
  • 125
  • 198