This is from Yuki-onna:
Mosaku no kao ni iki wo fu-tsu to fukikaketa.
The "fuutsu/fu-tsu" is written in katakana and is most likely an onomatopoeic word, related to breathing. It's not essential to the translation, but it's really bugging me.
This is from Yuki-onna:
Mosaku no kao ni iki wo fu-tsu to fukikaketa.
The "fuutsu/fu-tsu" is written in katakana and is most likely an onomatopoeic word, related to breathing. It's not essential to the translation, but it's really bugging me.
This is either a typo or a "reado".
Trying to reconstruct the original sentence from your rōmaji version, I'm guessing it is
茂作の顔に息をフーッと吹きかけた
フーッと is listed in some dictionaries (e.g. WWWJDIC)
ふーっと
フーッと
(adv,on-mim)with a whiff; with a puff
The ッ is small (compare ッ with ツ) and is geminating the following "t" sound. The romanization of the small tsu is done by doubling the following consonant, so fūtto (and not fūtsu to).
You're correct in assuming it's an onomatopoeia and it's usually used for the sound produced when breathing out (either forcefully, or with a sound).
By the way, there are other onomatopoeic words that follow this pattern. Either they are written in all hiragana, or in katakana with only the と in hiragana:
or more generally also
(Here と is written in hiragana for its grammatical function — it is turning an onomatopoeic expression into a "to-adverb", see for example What is the purpose of adding と? and the linked questions listed over on that question under "Related".)