I'm wondering -- is something like
ジョンが迷っていると気づいたら、何とかしないと、と。ジョンなら絶対に出来る、と言った瞬間、突然ハンドルをつかんで引いた。 その痛烈な性格の変化は今でも鮮明に覚えている。
considered sloppy writing, or is it acceptable?
These are the intended topics/subjects:
(私は)ジョンが迷っていると気づいたら、何とかしないと、と。(私が)ジョンなら絶対に出来る、と言った瞬間、(ジョンは)突然ハンドルをつかんで引いた。(私は)その痛烈な性格の変化は今でも鮮明に覚えている。
Namely, in the bolded sentence, the topic switches from 私 to ジョン, made especially confusing due to the subject of the embedded sentence under 瞬間 being 私, in addition to the surrounding sentences having 私 as their topic.
In English fiction, it's not uncommon to intentionally make the reader think about who is doing or saying what by leaving things more ambiguous than one normally would. I assume it's the same with Japanese fiction, but I'm wondering if this specific method doing of it is considered acceptable.