Can it be 不倫の原因で家庭が崩壊したり? What's the main clause and what is a subordinate clause?
2 Answers
I break it down like this:
実際問題として、不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る例も少なくないです。
Clause: 実際問題として
This is just setting the scene.
Topic phrase: 不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る例も
The head of the noun phrase is 例. (Technically も is the head of the topic phrase, but we will ignore that to simplify matters.)
Complement clause: 不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る
Clause: 不倫が原因で
Clause: 家庭が崩壊したり
Main verb phrase: 離婚に至る
- Main predicate: 少なくないです
I think this is a nice example of a quintessentially Japanese pattern of sentence construction: the bulk of the sentence is a large topic phrase containing a complex relative clause modifying a noun, and the actual comment is just a simple verb.

- 4,830
- 1
- 26
- 31
-
1. `実際問題として` is not a clause. It is a postposition phrase. 2. Calling `も` as a topic marker is at least not standard. `も` is rather close to a focus marker. 3. `不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る` is not a relative clause as there is no gap that `例` can fill in. 4. `少なくないです` is the main predicate + conjugation, but is not a verb. – Aug 05 '11 at 07:41
-
@sawa: I did say it was *my* analysis. (I'm not a trained linguist.) 1. I think it is a clause, because it is a conjunctive form of the sentence 「実際問題とする」. I would also call it a clause even if it were 「……とすると」 instead. But I don't disagree that it is a postposition phrase. (The question then is, what is the head of this PP, として, or null?) 2. I agree. I'm not sure how to describe も succinctly, but it seems to me to function syntactically enough like は. 3. Hmmm. Yes, that does seem to be a problem. I tend to automatically call clauses using a 連体形 to modify a noun a relative clause. [...] – Zhen Lin Aug 05 '11 at 07:48
-
What do you suggest this should be called instead? 4. Calling it a verb is indeed a simplification. On the other hand I don't want to call it a verb phrase (even though it is). What should it be called? – Zhen Lin Aug 05 '11 at 07:49
-
1. The head is `として`. 3. Just call it a clause. More precisely, this is a complement clause. 4. Call it a predicate. – Aug 05 '11 at 13:37
The subject is
不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る例(も)
The main clause is your whole citation.
The subordinate clause is:
不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る
which is an object/complement of 例
.
不倫が原因で
is further a subordinate clause of this clause.
-
What is the grammatical structure of 不倫が原因で家庭が崩壊したり? Can it be 不倫の原因で家庭が崩壊したり? – Steven Aug 05 '11 at 07:30
-
`不倫が原因で` is a clause modifying `家庭が崩壊したり、離婚に至る`. In this case, `で` is attached to a clause `不倫が原因` instead of a noun. – Aug 05 '11 at 07:34