While attempting to translate the sentence "It will soon be two years since I started learning Japanese", I started wondering how になります works in the context of time. Ignoring any other translation errors, is になります the correct word to use at the end of the sentence
日本語を勉強し始めてからもうすぐ二年になります
For some reason, the になります sounds like it is incorrect. My main reason for using になります is in order to keep the 'becoming' part of the original sentence. Something like
日本語を勉強し始めたのは二年前のことです
holds a vaguely similar meaning, but is more like "I started learning Japanese two years ago"
Is my usage of になります here correct, and is it common to use it when talking about time?
I often hear my friends say もうすぐ10時ですね, but is it also correct to say もうすぐ10時になりますね? Even typing that, it seems as though it can't be correct, perhaps because になります needs some sort of state to transfer into? The sentence もうすぐ10時になりますから、そろそろ帰りましょうか seems like an appropriate usage, but I really don't know.