I don't have a Japanese sentence example of something long, but let's say I have to sentence that has two clauses that are separated with a が followed by a comma. You feel that this second clause that sounds more natural in English when translated to be at the front of a sentence than towards the back. Is it possible to move stuff around within the complete sentence or should I treat two clauses as separate parts when I'm translating it.
Right now I've only been reading simple sentences like:
彼女は、学生じゃなくて、先生だ。 She is not a student, she is a teacher.
Apologize ahead of time if this question seems vague.
Edit: How about a sentence like this: 嫌がらせの可能性も、山口さんは捨てきれなかったが。
The last が in the sentence I thought perhaps it could be a colloquial way to trail off in a sentence like "but..." More like it's seems better to say Unfortunately or Although at the beginning of the sentence.
Although Yamaguchi-san couldn't discard the possibility of also being harrassed.
So, is it perfectly possible to move the second half of this sentence to the front of if translated in an English sentence and first half towards the end?
I been usually just been keeping both halves separate where they are and not moving words around much from where they are between the clauses if that makes any sense.