0

So I am going through song lyrics, and the new grammar and vocab that I learn from them goes into my studying. One song I came across was “Wolf Boy” (ウルフボーイ) by Morning Musume (モーニング娘).

The first line of the song is:

本気になれぬウルフボーイ

and is translated to be:

"You don't show the real you, wolf boy"

Is this translation correct? Because I don't know what なれぬ means, and I don't understand how this translates. Someone please explain it to me. Maybe it's slang that I am not getting.

mirka
  • 6,923
  • 21
  • 45
Baby Coder
  • 305
  • 1
  • 4
  • 10
  • 3
    -ぬ is an archaic form of the negative (like -ない). So, なれぬ means なれない (i.e. the negative of the potential of なる). See also: http://japanese.stackexchange.com/q/235/3437 – senshin Jan 06 '15 at 21:57

1 Answers1

4

As a literal translation, it's wrong.

 本気になれぬ
≒本気になれない
≒(You) can't get serious.

(Side note: if you look at the rest of the lyrics, it's pretty clear that at least some of the clauses before 「ウルフボーイ」 don't act as relative clauses, so I don't think the meaning of this line is "The wolf boy who can't get serious", but just "You can't get serious; wolf boy.")

But, most song translations are not literal, and rightly so, so expect to find a lot more things like this if you're trying to learn from them.

Darius Jahandarie
  • 15,498
  • 4
  • 43
  • 108
  • 1
    This is killing my eyes. Besides, the question is about なれぬ, not ならぬ. –  Jan 07 '15 at 00:01
  • Oh wow, I misread it entirely, whoops. Thanks for pointing that out. – Darius Jahandarie Jan 07 '15 at 01:00
  • 1
    I tried fixing the answer (and the font). – Darius Jahandarie Jan 07 '15 at 01:21
  • After looking into the lyrics, I think it _is_ a relative clause. There are many factors hinder having such young girls (actually most of the 共通語 speakers today) use ぬ in 終止形, while It's not unnatural to parallel relative and non-relative clauses in lyrics, for at least it doesn't differ in word order. – broccoli facemask Jan 07 '15 at 11:26