1

暇(なら・としたら)ちょっと手伝って下さい。
Hima (nara/toshitara) chotto tetsudatte kudasai.

Both the options seem grammatically correct.

Is it not so?

Szymon
  • 3,677
  • 1
  • 20
  • 53
IUnknown
  • 1,011
  • 1
  • 13
  • 22

1 Answers1

4

暇としたら is not grammatically correct. と here is related to the quoting particle and for quoting a sentence, you want a full sentence, here 暇だ hima da, giving 暇だとしたら hima da to shitara. In any case, I think the next two options are better choices of saying "if you have time / if you're free"

  1. 暇なら、ちょっと手伝ってください。
    hima nara, chotto tetsudatte kudasai

    which is correct just the way you said it.

  2. 暇だったら、ちょっと手伝ってください。
    hima dattara, chotto tetsudatte kudasai

    でしたら、ちょっと手伝ってください。
    hima deshitara, chotto tetsudatte kudasai (polite)

I myself would probably use the second one, although choosing between them would depend on the situation.

We have a question explaining the differences between なら, ~たら and ~えば: Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc

Earthliŋ
  • 47,707
  • 9
  • 125
  • 198
  • I disagree that と is the quotation particle here; it's the "as"/supposition particle. – istrasci Oct 01 '14 at 04:05
  • @istrasci Hmm... I only know one name for と when it works like this grammatically. It's called "as"/supposition particle? – Earthliŋ Oct 01 '14 at 09:53
  • @Earthlin: the "as" can be seen often in the form 〜として (「〜の資格で」; see examples in [definition #1 here](http://kotobank.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6?dic=daijirin&oid=DJR_tosite_-010)). The supposition/assumption case can be seen in [ex. 815 here](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tosuru). – istrasci Oct 01 '14 at 15:36