4

These other apposition-with-name variants are readily apparent to me:

Name as appositive genitive

富士の山 = the mountain of Fuji

Name modified by non-restrictive appositive

私の友人のAさん = A-san, my friend, / A-san, a friend of mine,

私の父であるB = B, my father,

(Note: I know that the above two are often translated as the below, but I'm interested in grammatical equivalence, if possible.)

Name as restrictive appositive

Aさんという私の友人 = My friend A-san


What about a name used as a non-restrictive appositive?

? = My father, B,

? Bという私の父 doesn't sound right to me, but my ear could be deceiving me.

ephemeralist
  • 281
  • 1
  • 5
  • Related: [How interchangeable are の/である/なる/たる when qualifying nouns?](http://japanese.stackexchange.com/q/13697/78) – istrasci Sep 10 '14 at 19:01

2 Answers2

2

Just like you said 「[富士]{ふじ}の[山]{やま}」, you can say 「[父]{ちち}の(his name)」. That is completely natural and grammatical. 99% of the time, we would not add a pronoun and say 「私の父の(his name)」.

「Bという私の父」 does sound more than strange. You have a good ear.

「Bという父」, however, would be possible in certain contexts. You could use it if you wanted to emphasize your father's name, for instance, in a composition or speech in which you talk about your father. You could say something like:

「(father's name)という父を[持]{も}って、[本当]{ほんとう}に[幸]{しあわ}せです。」

Obviously, though, that is not something you would say very often.

0

“私の父、B” is common in modern Japanese.

“Bという私の父” sounds as if you have several fathers and one is named B.

a user
  • 1,244
  • 7
  • 11