From my experience, the results of Google Translate for sentences in Japanese to English are rarely correct.
You might find that a single word is sometimes correctly translated, however there is no one-to-one mapping between the Japanese and English vocabularies, and depending on the context you might need to use a different word than the one provided by Google.
Remember that while English language is usually classified as a low-context language (it is "easier" to makes sentences that completely describe a situation), Japanese is more of a high-context language (a single sentence taken out of its context can have many different interpretations).
This makes it extremely hard to translate sentences one by one, which is I think the only way Google Translate can operate.
As for the grammar, the structures returned by Google Translate are often awkward.
While your example does not sound that wrong to my ears (I am not a native speaker so I can't be 100% positive about that), it does not sound natural neither. In a conversation you would typically drop of the 私は
and そこに
, and I think you would prefer the -なければ良かった
form to the heavier/longer -なかったことを願う
.
So in conclusion I would suggest that you put more trust in yourself than in Google Translate, the service has still a long way to go to provide a satisfying support for the Japanese language.
Of course the best would be to ask a (native) human speaker, instead of a computerized service. However you might not always have access to one, so your reflex to turn to Stack Exchange was a good one.