2

I'm playing a video game in Japanese, and one of the characters said

僕にもわかりそうにない

I understand that (verb stem)そう means "it seems" or "it appears", but I've never seen (verb stem)そう used with the に particle.

My guess is that the sentence means something like:

I don't seem to know either.

Am I translating it correctly? What is the meaning of this construction?

rurouniwallace
  • 4,247
  • 3
  • 22
  • 53
  • As for your second sentence, are you sure you've never seen V + **しか** ない (e.g. 諦めるしかない)? – Earthliŋ Jul 12 '14 at 20:44
  • @Earthliŋ No, I've only seen しかない used with nouns (e.g. コンピュータが一台しかない), but I now realize that my confusion with this sentence isn't related to そう, so I'll edit it out of the question. – rurouniwallace Jul 12 '14 at 20:59
  • As you can see [here](http://www.weblio.jp/content/そうにない) そうにない is a phrase and it means "doesn't seems like; extremely unlikely to". So I think that your translation is correct. – renchan Jul 13 '14 at 10:02
  • 1
    You may be interested in the [difference between 知る and 分かる](http://japanese.stackexchange.com/questions/1659/). 「分かりそうにない」 is "unlikely that I can understand (the difficult textbook, concept, etc.)" as opposed to just knowing something as a fact. – naruto Jul 14 '14 at 00:12
  • @naruto Yes, I know the difference between the two. – rurouniwallace Jul 14 '14 at 17:32
  • @Ataraxia If you don't mind me asking, what video game was it? – Toyu_Frey Sep 15 '19 at 05:14
  • @Toyu_Frey Man it's been a while, but I _think_ it was Tales of Xillia 2 – rurouniwallace Sep 17 '19 at 18:52

1 Answers1

1

Your translation is correct.
「そう」is for positive sentence, 「そうに」is for negative sentence.
「そう」/「そうに」also have some meaning of "in the future".

I also understand.

僕にもわかります
僕にもわかる

I understand... maybe.

僕にもわかりそうです
僕にもわかりそう

I don't understand.

僕にはわかりません
僕にはわからない

I don't understand, ether.

僕にもわかりません
僕にもわからない

It's hard to understand. Ask someone else.
「そうもない」is much harder to achieve the goal than 「そうにない」.

僕にはわかりそうもありません
僕にはわかりそうもない

I don't understand ether.
Nearly same as 「わからない」 but 「わかりそうにない」is a little bit soft.

僕にもわかりそうにない

"(I'll try but..) it seems too dificult for me to understand"
「わからなそうです」is more softer expression

僕にもわからなそうです

Toris
  • 321
  • 2
  • 3