In media like TV and newspapers, it appears certain classes of people can be referred to with the honorific "様":
The Imperial family:
皇太子殿下と美智子さま The Crown Prince and Michiko-sama
Celebrities with avid followers:
ヨン様、敗訴 Yong-sama (Bae Yong-joon) loses suit
ガガ様は「一発屋」 Gaga-sama (Lady Gaga) is "a one-hit wonder"
My questions are:
- Do these categories cover all usage of 様 in the mass media?
- How should I interpret the reporter's intention in using the title? How is the nuance different from the usage of 様 when addressing the recipient of an email?
Related: 芸能人・スポーツ選手・公人に「さん」などの敬称を付けなくてもよい理由は?