In my JLPT practise book, there is this section of text. Sorry, it's a little long, but I hope the question isn't overly complex.
(前略{ぜんりゃく})かつて私{わたし}たちの国{くに}では、花{はな}の美{うつく}しさというように、抽象{ちゅうしょう}観念{かんねん}によって美{うつく}しいものをとらえようとする言{い}い方{かた}も乏{とぼ}しく、したがってそのような考{かんが}え方{かた}もほとんどなかった。( )、というようなことばや考{かんが}え方{かた}を私{わたし}たちに教{おし}えてくれたのは、やはり西欧{せいおう}舶来{はくらい}のことばであり、その翻訳語{ほんやくご}だったのである。
Not a direct translation, but my general understanding is that, "Japan (well... "our country") didn't used to have words for abstract concepts, like the beauty of a flower. Abstract concepts were learned from the west, drawn from terms used in translation." Maybe. Something like that.
The question is to place one of the following two terms in the brackets:
花{はな}の美{うつく}しさ
抽象{ちゅうしょう}観念{かんねん}
I chose 抽象{ちゅうしょう}観念{かんねん}
, but the correct answer turns out to be 花{はな}の美{うつく}しさ
.
I think where I got confused was with the very last sentence, after where it says やはり
. It says something like "Of course, there are words from the west, those translation terms were there"...? I think maybe it's だったのである
that is throwing me off.
What would be an accurate translation for the last sentence in this text, and how does it support the right answer for what goes in the brackets?