I have the following in a Zelda guide book I am translating. It is talking about being faced with a problem and trying various ways to solve it (you know the Zelda games). I am interested in "むちゃな". There is no kanji but I believe it is 無茶な. This is a videogame guide book and the target audience is teenagers I believe, from looking at what kanji is used and not used.
そう思える場合は、大抵そのとおりなのだ。 あまりむちゃなアクションを要求されることはない。
This looks to me like "bad tea" (which could mean "absurd" in a way). Is this the correct kanji, and is it common to use this kanji or is hiragana preferred?
Does anybody know the origins of this? Does "bad tea" really mean "absurd"?
if the next line helps:
これまでに覚えたアクションと、ゲットしたアイテムを使えば、ほとんどの謎は苦労せずに解けるはずなのだ。