5

I understand that ちょっと待って means "please wait a while".
But I did hear some people using ちょっと待った for the same meaning (maybe).

So what is the difference between these two and when should we use 待って or 待った?

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
yangwei
  • 215
  • 3
  • 6
  • 1
    There's also ちょっと待て. –  Nov 14 '13 at 15:17
  • 4
    I found a reference: [Imperative *-ta* in colloquial Japanese: A descriptive analysis](http://lup.lub.lu.se/student-papers/record/1322097), a thesis by Axel Svahn. –  Nov 14 '13 at 15:52
  • Related: http://japanese.stackexchange.com/questions/5356/usage-of-doubled-non-past-tense-%E3%81%9F (In there, Matt links to that bachelor's thesis as well as the master's thesis on the same topic: http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile;recordOId=1579617;fileOId=1585445 ) – Darius Jahandarie Nov 16 '13 at 04:56

1 Answers1

5

Needless to say, both have the same meaning and both are informal.

ちょっと待っ is more versatile in that basically anyone, regardless of age, gender and other general characteristics of the speaker, can use it in nearly all informal situations where one wants to ask another person to wait a second.

ちょっと待っ fairly strictly chooses the speakers and situations. Male speakers use it much more often than female speakers. The phrase sounds a little more curt / urgent / dramatic, etc. to our native ears, which is probably why it is used in fiction often. If I may say this, I DO NOT recommend that a Japanese-learner use this phrase actively unless he is nearly fluent and capable of keeping the other parts of his speech at the same informal and/or lively level.

In comparison, the phrase ちょっと待, mentioned above in the comments by @Snailboat, sounds more like a serious order than a request. With the small っ, it sounds more like a request.

  • You said both of these are informal. So how does the formal one sounds. – yangwei Nov 15 '13 at 09:00
  • 3
    @yangwei 待ってください would be the formal version. お待ちください would sound more formal. –  Nov 15 '13 at 10:36
  • 1
    ちょっと待て: doesn't it simply use the 命令形 of 待つ, thus being an army-like order? – ithisa Nov 23 '13 at 19:19