4

I'm transliterating my friend's names for fun and I'm having trouble figuring out the kana for the last name Curry. Would it be クリ? Which doesn't seem right...
It confuses me that this is also an actual Japanese dish. lol.

Actually I'm also unsure about the last name Castañeda. I've done about a dozen names correctly by checking Google results and I would like some help with these two. :)

rhyaeris
  • 2,666
  • 15
  • 44
Tek
  • 467
  • 4
  • 13
  • 1
    Are you sure your last name is Curry? Jokes aside, you actually can decide yourself, and カレー is probably not how you want to transliterate the name. I'd think that ケリー, カリー, ケリ, カリ would be viable options. – Earthliŋ Jun 03 '13 at 04:56
  • In that case my last name is `Curry Castañeda` :D And thanks. – Tek Jun 03 '13 at 08:17
  • 5
    クリはやめといたほうがいいと思います(笑) – Robin Jun 03 '13 at 10:46
  • Related / Possible Duplicate of: [Less-approximate and more-approximate forms of loan words](http://japanese.stackexchange.com/q/4956/542), [Is one transcription of “Andrew” more standard than another?](http://japanese.stackexchange.com/q/6401/542). – Flaw Jun 03 '13 at 15:53
  • I think related but not duplicate. –  Jun 03 '13 at 17:37
  • 1
    @Ash 確かにww どっちかというと「カレー」「カレーライス」ですね – hello all Jun 16 '13 at 10:42

1 Answers1

11

When you want to translate names, just look for some famous ones in Wikipedia.

ハスケル・カリー

oldergod
  • 5,121
  • 19
  • 26
  • 3
    Using the same method, Castañeda would be カスタニェーダ. (Source: [ホルヘ・ウビコ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%AB%E3%83%98%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%83%93%E3%82%B3)) – Stephan B Jun 03 '13 at 07:17
  • 1
    You know, it's funny you say that because I looked up famous people with the name `Riddhima` and I just could not find any. I guess I subconsciously stopped looking for famous names because of that. – Tek Jun 03 '13 at 08:14
  • In a totally unexpected development, a person famous in computer programming was chosen as the example for an answer. :) – Andrew Grimm May 15 '15 at 12:52