14

I rarely have any problems with the に and で particles, but I have been a bit confused since seeing the word 揺れる in a few different sentences.

As far as I know it is ok to say either:

旗が風に揺れている

or

旗が風で揺れている

Where you could of course replace 旗 with another word like 木 or 電線.

My problem is that I can't tell the difference between these sentences.

To me, at the moment, they both mean "~ is swaying in the wind". But there must be some difference between these sentences that I am not seeing.

Can anybody tell me the difference in meaning when it comes to the に or で particles with the word 揺れる?

Any help would be appreciated.

Lucas
  • 745
  • 1
  • 6
  • 10

4 Answers4

9

I agree with user1016's answer. The slight difference in nuance (for me, without strong basis) is this:

Aにゆれる
'swing against A'
'swinging on its own as a reaction to A'

Aでゆれる
'swing {by/due to} A'
'swinging, caused by A'

implies a slight spontaneity whereas implies a strong cause-result relation.

So when you say 風に揺れる, it implies that it is an inherent property of a flag to wave against the wind, and the role of wind is just the trigger. 風でゆれる means that the wind is solely responsible for the mechanism of waving.

  • 1
    Ah I see, so 風に揺れる might sound like 風の中で揺れている? –  Feb 04 '12 at 06:07
  • 1
    @Chocolate I feel so. What do you think? And, I just edited my answer. I think the my new answer is better than my old one. –  Feb 04 '12 at 06:12
  • Thank you both for your answers! I wish I could accept two answers at the same time, but this has helped me a lot - Thank you. – Lucas Feb 04 '12 at 06:21
  • @sawa-san, Yes I agree, I didn't notice that until I read your post. –  Feb 04 '12 at 08:29
6

風に揺れる sounds a bit poetic and literary to me. If I'm writing an essay, novel or poem, I'd write 風に揺れる. I think we usually say 風で揺れる in daily conversations.

6

I agree with user1016 that に is slightly more literary. But I think that both に and で mean a cause in this context, and に is not necessarily ruled out even in the daily conversation.

I cannot pin down the exact difference between に and で, but I would like to point out that there are similar sentences where both に and で are grammatical and have almost the same meaning just like your examples:

  • [雨]{あめ}(に/で)[濡]{ぬ}れる
  • [病]{やまい}(に/で)[倒]{たお}れる
  • [仕事]{しごと}(に/で)[疲]{つか}れる
Tsuyoshi Ito
  • 28,494
  • 2
  • 80
  • 138
  • ビルの前(に/で)車を止める。 – istrasci Feb 04 '12 at 21:26
  • 3
    @istrasci: Ok, both に and で are grammatical and have almost the same meaning in that sentence, too, but that sounds different from the current discussion although there might be some hidden connection. – Tsuyoshi Ito Feb 05 '12 at 00:00
  • 2
    Yes, you're absolutely right. I should have mentioned that in my comment. So to clarify: the で in my above comment is a different one than the one in the original post (place of action, as opposed to cause of an action), and my example is one where に/で are interchangeable, although it's a bit different than the situation in the original post. – istrasci Feb 05 '12 at 18:52
5

If you ask why a flag is waving, then you use kazede (風で). But if you are describing a flag's movement, then you use kazeni yureteiru (風に揺れている).

'De' is used for why/method etc.

'Ni' is used for describing a situation/movement etc.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
shin
  • 321
  • 1
  • 4