4

I am beginner to Japanese language. I am using Genki as textbook. I came across this sentence in one of the exercises:

あなたの学校に日本人の学生がいますか。

Why is it 日本人学生 here and not 日本学生 ? Wouldn't 日本の学生 (Student of Japan/ Japanese student) make more sense than 日本人の学生 (Japanese person student) ?

Am I interpreting it wrong ?

vadasambar
  • 1,435
  • 10
  • 21
  • 日本人の学生 and 日本の学生 are the same in meaning and both common. What's the difference between "Student of Japan" and "Japanese student"? – Yuuichi Tam Nov 14 '16 at 12:39
  • @YuuichiTam If `AのB` could always be translated as `B of A` mechanically, then 日本人の学生 should mean "student of Japanese people", which makes little sense to me. – naruto Nov 14 '16 at 13:06
  • See also [How interchangeable are の/である/なる/たる when qualifying nouns?](http://japanese.stackexchange.com/q/13697/78). – istrasci Nov 14 '16 at 16:18

1 Answers1

12

A の B has many meanings, depending on the relationship of A and B:

  1. (possession/affiliation/belonging) B of A, A's B, B which belongs to A
    • 彼の友達 his friend, a friend of his
    • 私の車 my car
    • 日本の都市 Japanese cities
  2. (state/description/apposition) B that is A, B, being A (in this case, の is interchangeable with である)
    • 友達のマイケル my friend Micheal
    • トナカイのルドルフ Rudolph the reindeer
    • 医者の乗客 a passenger who is a doctor
  3. ... and many others

Occasionally it can be hard to tell between 1. and 2. For example, 犯罪者の子供 may mean either "the criminal's child" (the child himself is not a criminal) or "a child who is a criminal", depending on the context.

In your case, the first definition is applied for 日本の学生 ("a student of Japan"), and the second definition is applied for 日本人の学生 ("a student who is a Japanese person"). They both mean the same thing, Japanese student(s).

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
  • I thought it was supposed to be 日本人の学生 and 日本の学生 was maybe unnatural to say. So, it's basically interchangeable! I didn't know you could use の particle like you described in [2]. Thanks a lot ! – vadasambar Nov 14 '16 at 16:06
  • 3
    @retrazil FWIW, English 'of' has many meanings. "The city of London" refers to London City itself, not a city that belongs to London. – naruto Nov 15 '16 at 01:07