2

五千円で一万円の物が買えないってことくらい、まる子にだって分かる。
Even Maruko understands that you can't buy a thing worth 10,000 yen with 5000 yen.

What does くらい add to this sentence? I think it suggests that although she doesn't know much, she knows at least this one fact. Is my understanding correct?

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
user3856370
  • 28,484
  • 6
  • 42
  • 148
  • 1
    [この質問の「くらい」](http://japanese.stackexchange.com/questions/33995/meaning-of-%E3%81%90%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%98%E3%82%83%E8%B6%B3%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%81%84) と同じです。 [大辞林-#2「ある事柄を示し,その程度が軽いもの,弱いものとして表す。『ご飯くらいたけるよ』」](https://kotobank.jp/word/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84-251986) or [プログレッシブ和英-#2](http://dictionary.goo.ne.jp/je/20289/meaning/m0u/):「2 〔軽く見る気持ちで,その程度の〕『それぐらいは私でも知っている - Even I know that much.』」 or [研究社和英-#2](http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84): 「程度が軽いことを表す。『お茶の一杯ぐらいは出してもいいのに』(They might at least offer us a cup of tea.)」 – Chocolate May 14 '16 at 15:10

1 Answers1

7

(The question has already been "answered" in the comment above, but here is another one from me for the thread's sake.)

Yes, your understanding is indeed correct.

「[五千円]{ごせんえん}で[一万円]{いちまんえん}の[物]{もの}が[買]{か}えないってことくらい、まる[子]{こ}にだって[分]{わ}かる。」

「~~くらい」, in this usage, expresses how minimal, trivial, slight, weak, easy, etc. something is. That "something" in this case is the fact that you cannot buy a thing worth 10,000 yen with 5000 yen.

The speaker's estimate of the triviality of the object is further emphasized by the 「だって」 part that follows. To create this extra emphasis, we often combine 「~~くらい」 with:

「にも」、「でも」、「さえ」、「だって」, etc.

Free original example sentences:

「タバコくらい[自分]{じぶん}の[金]{かね}で[買]{か}えよ!」 "Something as (cheap) as cigarettes, you should buy with your own money!"

「こんな[問題]{もんだい}くらい、[小学生]{しょうがくせい}でも[答]{こた}えられる。」 "A question as easy as this one, even a grammar school kid could answer!"

Finally, a quote from 'Evangelion':

「[人類]{じんるい}を[守]{まも}るくらい、[私一人]{わたしひとり}で[十分]{じゅうぶん}よ!」 "A task as trivial as saving mankind, I could handle all by myself!"